Щось

таке: За часів Троянської війни, у дванадцятому сторіччі до н.е. греки, на загальну думку, тобто Гомера, Вергілія й Есхіла, користувалися сигнальними вогнями
сигнал запалювали на
by definition - за
означенням

За цим тре’ пильнувати. "за визначенням" – це тільки в наших доблесних мовознавців

(вони, боячись плутати з означенням (іменником), впадають у тихий неадекват

, і тому називають дефініцію визначенням). На жаль, занесли це в державні стандарти. От як це пояснює представниця ДП "Український науково-дослідний і навчальний центр проблем стандартизації, сертифікації та якості" Наталя Куземська: "Фахівці Інституту стандартизації вчаться самі, учать розробників і критикують їх. І нас часто й по-різному критикують. Наведемо деякі проблемні питання:
а) чому ви непослідовно вживаєте слова
визначення й
означення?
А ми вважаємо, що послідовно

. Так, щодо встановлення певного розміру, ознаки пишемо
визначення (англ. determination), вислів, у якому подають зміст чого-небудь, його суттєві ознаки, називаємо
визначенням поняття (англ. definition), а про другорядний член речення, що належить до іменника й виявляє його певну ознаку, пишемо
означення (англ. attribute)..." "Логіка" зрозуміла: є
ознака,
означувати,
означати,
означити, але щоб не плутали біднесенькі мовознавці з другорядним членом речення (означенням) на виході
визначення.
Слава Богу, школярі вчать все таки
означення в курсі математики. Ну, а мовознавцям можна хіба порадити все ж потихеньку себе опановувати, бо інакше з такою логікою стануть найбільшою проблемою української мови

.
Олесю, продовження буде?
