Сашко писав:Антонімічні терміни, використовуються в соціальних науках. Пропоную додати в Словник у вигляді:
Трудоизбыточный — праценадлишковий.
Трудонедостаточный — праценедостатній.
Такий варіант помічений, зокрема, тут:
http://www.rozum.org.ua/index.php?a=lis ... &w1=%D0%9F
Як на мене, то ці варіанти звучать трохи штучно. Якщо ж розбирати слова за компонентами, то "трудо-", "избыточный" і "недостаточный" можна перекласти по-різному:
● трудо-, праце-, робото-;
● надмірний, достатній, зайвий, зайвинний, надлишній, надлишковий, з допомогою префіксу пере-;
● недостатній, малий, мізерний, невистачний, такий, чого бракує.
Взагалі, перекладаючи такі терміни, було б добре звертатися до першоджерел. Не впевнений, що ці поняття в науку запровадили росіяни.
Крім того, слова «трудоизбыточный» і «трудонедостаточный» в основному вживаються зі словами «регіон», «район». В «Энциклопедическом словаре экономики и права» читаємо: «Трудоизбыточный регион, имеющий избыток рабочей силы в трудоспособном возрасте». А «трудонедостаточный», відповідно, той, якому бракує, не вистачає робочої працездатного віку.
Тож я пропоную, як варіант, такий переклад:
Трудоизбыточный – роботонедостатній, роботоневистачний (тобто такі, де недостатньо роботи, де не вистачає роботи, і, відповідно, є надлишок робочих рук).
Трудонедостаточный – роботовистачний, роботодостатній, роботозайвинний (тобто такі, де вистачає роботи, що мають достатньо роботи, де є зайва робота, і, відповідно, бракує робочих рук).
І зовсім нічого, що "избыточный" і "недостаточный" перекладається антонімічно, адже тут переклад не компонентів слів, а понять як таких.