переклад назв суден українською

Питання та відповіді щодо української мови

Модератор: Анатолій

xenaver
Повідомлень: 62
З нами з: Вів квітня 10, 2012 7:33 pm
Звідки: Київ
Контактна інформація:

переклад назв суден українською

Повідомлення xenaver »

Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення Анатолій »

xenaver писав:Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
«Седов», «Сибиряков» — кораблі, названі прізвищами людей. Тож їх не перекладають, а транслітерують, як і відповідні прізвища.
xenaver
Повідомлень: 62
З нами з: Вів квітня 10, 2012 7:33 pm
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення xenaver »

Анатолій писав:
xenaver писав:Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
«Седов», «Сибиряков» — кораблі, названі прізвищами людей. Тож їх не перекладають, а транслітерують, як і відповідні прізвища.
Отже, якщо повна назва суден «Георгий Седов», «Александр Сибиряков», то в українськомовному тексті вони мають звучати як «Георгій Сєдов», «Олександр Сибіряков»?
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення Анатолій »

xenaver писав:
Анатолій писав:
xenaver писав:Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
«Седов», «Сибиряков» — кораблі, названі прізвищами людей. Тож їх не перекладають, а транслітерують, як і відповідні прізвища.
Отже, якщо повна назва суден «Георгий Седов», «Александр Сибиряков», то в українськомовному тексті вони мають звучати як «Георгій Сєдов», «Олександр Сибіряков»?
Якщо Ви послуговуєтеся чинним правописом, то, певно, так. Якщо здоровим глуздом — то ні. ;) Якби корабель мав назву «George» чи «Alexandr», хіба б Ви перекладали його як «Георгій» і «Олександр» відповідно? «Vittorio» не стає «Віктором», а «Miguel» — «Михайлом». То чому ж має бути виняток для російських імен?
xenaver
Повідомлень: 62
З нами з: Вів квітня 10, 2012 7:33 pm
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення xenaver »

вдячна за роз"яснення!
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення Анатолій »

xenaver писав:вдячна за роз"яснення!
Прошу!
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3873
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення Andriy »

Тобто «Пётр І» буде «Пьотр І»?

Здається пан Кувалда недавно мене добряче розкритикував за спробу писати «Шьонберг»...
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення Анатолій »

Andriy писав:Тобто «Пётр І» буде «Пьотр І»?
А Ви пропонуєте писати «Петро І»? Тоді, якщо бути послідовним, «Queen Mary» — «Королева Марія», а не «Квін Мері», як пишуть, а «Александр Сибиряков», щоб уже геть по-українськи, — «Олесь...» :)
Andriy писав:Здається пан Кувалда недавно мене добряче розкритикував за спробу писати «Шьонберг»...
І справедливо критикував. Бо немає в українській звуку [ø], як в німецькій, і немає шьо.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3873
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення Andriy »

Анатолій писав:[... і немає шьо.
а звук «пьо» є? :)
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: переклад назв суден українською

Повідомлення Анатолій »

Andriy писав:
Анатолій писав:[... і немає шьо.
а звук «пьо» є? :)
а нема :)
Відповісти

Повернутись до “Мовні консультації”