переклад назв суден українською
Модератор: Анатолій
переклад назв суден українською
Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
Re: переклад назв суден українською
«Седов», «Сибиряков» — кораблі, названі прізвищами людей. Тож їх не перекладають, а транслітерують, як і відповідні прізвища.xenaver писав:Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
Re: переклад назв суден українською
Отже, якщо повна назва суден «Георгий Седов», «Александр Сибиряков», то в українськомовному тексті вони мають звучати як «Георгій Сєдов», «Олександр Сибіряков»?Анатолій писав:«Седов», «Сибиряков» — кораблі, названі прізвищами людей. Тож їх не перекладають, а транслітерують, як і відповідні прізвища.xenaver писав:Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
Re: переклад назв суден українською
Якщо Ви послуговуєтеся чинним правописом, то, певно, так. Якщо здоровим глуздом — то ні.xenaver писав:Отже, якщо повна назва суден «Георгий Седов», «Александр Сибиряков», то в українськомовному тексті вони мають звучати як «Георгій Сєдов», «Олександр Сибіряков»?Анатолій писав:«Седов», «Сибиряков» — кораблі, названі прізвищами людей. Тож їх не перекладають, а транслітерують, як і відповідні прізвища.xenaver писав:Добридень, шановні!
Чи перекладаються назви кораблів, зокрема, криголамів «Седов», «Сибиряков», українською мовою?
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
Re: переклад назв суден українською
вдячна за роз"яснення!
Re: переклад назв суден українською
Прошу!xenaver писав:вдячна за роз"яснення!
Re: переклад назв суден українською
Тобто «Пётр І» буде «Пьотр І»?
Здається пан Кувалда недавно мене добряче розкритикував за спробу писати «Шьонберг»...
Здається пан Кувалда недавно мене добряче розкритикував за спробу писати «Шьонберг»...
Re: переклад назв суден українською
А Ви пропонуєте писати «Петро І»? Тоді, якщо бути послідовним, «Queen Mary» — «Королева Марія», а не «Квін Мері», як пишуть, а «Александр Сибиряков», щоб уже геть по-українськи, — «Олесь...»Andriy писав:Тобто «Пётр І» буде «Пьотр І»?
![Посмішка :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
І справедливо критикував. Бо немає в українській звуку [ø], як в німецькій, і немає шьо.Andriy писав:Здається пан Кувалда недавно мене добряче розкритикував за спробу писати «Шьонберг»...
Re: переклад назв суден українською
а звук «пьо» є?Анатолій писав:[... і немає шьо.
![Посмішка :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
Re: переклад назв суден українською
а немаAndriy писав:а звук «пьо» є?Анатолій писав:[... і немає шьо.
![Посмішка :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)