Чак Палагнюк. Бійцівський клуб

Перекладацька майстерня
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5832
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Чак Палагнюк. Бійцівський клуб

Повідомлення Кувалда »

Чак Палагнюк. Бійцівський клуб / Перекл. з англ. Іллі Стронґовського. – Харків: Фоліо, 2007. – 318 с.
Загалом непоганий переклад.

Особливості
Частий ужиток "щоби" (і суттєва перевага над "щоб"): перша ночі і щоби мене – й щоб; руку, щоби відчинити; все щоби зруйнувати; щоби я; я хочу, щоби вона; це, щоби мені; ложкою, щоби зняти; необхідної, щоби поцінувати; присунутому, щоби холодильник; вугілля, щоби стати; п’яний, щоби розсміятися; Тайлерові, щоби він; кортить,– щоби Марла; сало, щоби зробити; хотів, щоби Марла; спідницею, щоби не; і щоби хтось; для того, щоби старішати; витоплює сало, щоби зробити мило; напирали, щоби все; Я хочу розсмішити її, щоб їй відлягло. Щоби вона вибачила мені за колаген; Щоб розвеселити Марлу, щоби почути її сміх; черги, щоби висловитися; я хотів, щоби готель; однак, щоби зчинити; близько, щоби вхопити; підтягується, щоби вхопитись; так, щоби розійшлися; усе, щоби уникнути; тому, щоби взяти; щоби хлопці не купували; пальці, щоби не; зоопарках, щоби зачинитися; стільки, щоби Земля; молода, щоби тренуватися; заходжу, щоби зготувати; хотів, щоби я; кермо, щоби зігнутися; бореться, щоби скерувати; гачка, щоби зупинитися; навчання, щоби стати; очі, щоби розгледіти; корпусом, щоби глянути; тягнуся, щоби повісити; квартиру, щоби підірвати; так, щоби ми; було, щоби тебе; ЕПТ,– щоби дістатися; цивілізацію, щоби зробити; шукають мене, щоби зробити; рослин, щоби вбити; щоби подивився; вродлива, щоби з; щоби Тайлер; міста, щоби пізно; на факультет, щоби мені. Отут непогана дискусія щодо вжитку/невжитку "щоби"
Якщо підходити прямо, то як зазначає Микола Сулима: "Щоб (не треба вживати щоби) означає ціль, мету; напр.: Старий заховавсь в степу на могилі, щоб ніхто не бачив (Т. Шевченко). Просять, щоб ви зайшли до канце¬лярії й т. інш. Замість цього щоб не можна вживати аби". Тобто взагалі не повинно бути "щоби". Власне наявність частки "би" передбачає, начеб :) , що попереднє слово має закінчуватися на приголосну, а в нас голосна о ("що"). З іншого боку, "щоби" вживають наші письменники (Франко, Руданський, Стефаник, Коцюбинський та ін.), є воно і в Словнику Грінченка. Треба пам’ятати, що вживане воно значно рідше. Я б його радив уживати (якщо вже дуже хочеться) насамперед перед губними, і то не завжди. "Насильства. – І щоби ви" – тут краще щоб. "Я хотів, щоби весь" – тут може бути й щоби.
Також трапляється недоречне "окрім" замість "крім": Усі, окрім мене; клубу, окрім; що, окрім двох; Усі, окрім; усі, окрім; все, окрім; ніхто, окрім. Але доречно: ні з ким, окрім.
ужиток "аби" на місці "щоб": я там, аби застосовувати формулу; аби зробити мило; погрози, аби захистити; потрібне, аби ти здобув витримку; зроби щось, аби спекатися; аби аудиторія не помітила; аби попередити тебе; дзвонив до страхової компанії, аби попередити; не хоче, аби я тут працював; може, аби досягти досконалості; в компанії телевізора, аби цього вечора там було що дивитись; він замалий, аби брати участь; світ зупиняється біля твоєї могили, аби кинути грудку землі; досить переконливо, аби пройти контроль; крізь шкіру, аби розжовувати їжу; аби стерти всі сліди. Власне, хоч і нема якоїсь категоричної заборони на такий ужиток (а в Галичині він, вважай, рідний), чому не варто так уживати. На прикладі: "– Поліція жене сюди, аби посадити на електричного стільця". З контексту зрозуміло, що поліція жене, щоб просто виконати свою роботу – не більше. Але, якщо виходити зі значення "аби=тільки б", то можна зрозуміти, що в поліції нема важливішої роботи, як посадити героя на електричного стільця. Хоча в більшості випадків ужиток "аби" не робить зміст неоднозначним. Наприклад: він замалий, аби брати участь. Тут зрозуміло, що "аби" вжито не в сенсі "лише б". Або: "який лишає тобі повітря стільки, аби ти був при тямі" – тут не суттєво, в якому значенні "аби". Детальніше про "аби" тут. І бачу, треба буде ще дописати :D . Надто воно вже насіялося, де не треба :lol: .
Передання g – ґ, h – г (у власних назвах): Ґатлінґа, Меґз, Енґл, Гопкінс, Гібберт, Лоґані, Ґленда тощо, але Хічкок, Чикаго, Вашингтон, чомусь виділено з загальних назв "піґулки".
Правило 9: Патрик, але Зінґер, Еріки
l: Альфреда, Джеральд, Філд, Альберт, Волтер

Мінуси
Найбільший – матюки. І на дідька вони тут потрібні – не збагнути :roll: . Вибачно хіба, коли перекладач ще пубертатного віку ;) . Але загалом, якщо перекладач береться перекладати на УКРАЇНСЬКУ, то слід усвідомлювати: УКРАЇНСЬКА варта того, щоб її не засирали матом :evil: .
Ще один суттєвий мінус, чомусь не перекладено англійські назви: хмарочос "Parker Morris" і "Parker-Morris", в кімнаті 8G, барі "Armory", маркеті "Korner", "Wild Kingdom", натисне на "power", Huevos, столики "Njurunda", м’який куточок "Haparanda", каталогом IKEA, крісло "Johanneshov", лампи "Rislampa-Har", ножів "Alle", годинник "Vild", полиці "Klipsk", коробки… "Hemling", ковдри "Mommala", столики "Kalix", столики "Steg", крамчничок "Goodwill", торшер "Dakapo", танкетках "Feels", карабіном "Armalite AR-180", карабіном "Eagle Apache", карабін "J&R-68", "Microsoft", "Nordstrom", підшивки "National Geographic", "Reader's Digest", читав "Ellry Queen", готелі "Regent", готелі "Pressman", хмарочосі "Hein Tower", "New York Times", "Los Angeles Times", "Denny's", "Philip Morris", "Budweiser", "Rockfeller-центру" і "Rockfeller Centre", "Space Needle", "Sears Tower", "Western Union", "Garbonzo", "Federal Express", boundin of gravlax, madeira consomme, boccone dolce, kung pao, pommes parisienne, asperges hollandaise, pommes duchesse, vichyssoise, impala, gremlin, pacers, maverick, hornet, pinto, international harvester, camaro, duster, але до "Любої Еббі", ґаспачо, Боінґ тощо. Добре, що не було японських назв (там полюбляють ще в стопчик їх писати) ;) .
дуже частий неправильний ужиток "котрого": Для Керол Мідер, котра; люди, котрих ти бачиш; Марли, котра; ситуація, котра; речей, котрі ми могли б забути; електробритва, котра; представника авіаліній, котрий; представник авіаліній і охоронець, котрі; хлопця, котрий; друг, поруч котрого; подружки, котра; єдину зірку, котра; хлопцем, котрий; швейцар, котрий; обличчям, котре; хлопцем, котрому; хлопа, котрий; ті мешканці, котрі приходять померти; молоді тишки, котрі; власник, котрий; Марлу Зінґер, котра курить; Марлу Зінґер, котра закочує очі; речі, котрі; кішечки, котрих; машини, котрі люди любили і котрих позбулися; з плямами висохлої крові, від котрих; ті культури, котрі; Тайлера, останні півдюйма котрого; з гостей, котрі; Марли, котра; фермент, котрий; штукенція, котру; цигани, котрі; шпаклівки…, котру; застібка, котра; у скалках, котрі; гальмівні колодки, котрі; реостат…, котрий; кожен шмат сміття, котрий; невідомого, котрий; пропозицією комітету, котру; юрби, котра; мавпочка, котра; до дилера, котрий; п’ятифутову, котру; грошей, котрих; бандаж, котрий; панді, котра не хоче трахатися, щоби врятувати свій світ – панді, яка/що…, щоб; пластирі, котрими; вмикала воду, котра. Є й правильний ужиток: котра година. Теж дуже поширився неправильний ужиток "котрого". Про це тут. І тре’ буде ще дописати :D
орудний/називний (неправильний ужиток орудного): були кращими друзями – були найкращі друзі; Хлоя була справжньою; через те, що ми були чоловіками; він був профспілковим кіномеханіком, і він був офіціянтом; був предметом; я останнім був у будинку; ягня б досі було живим; я першим тут був; життя не було справедливим; був надто довершеним; стіни… були скляними; якщо кінотеатр був досить старим; я не був єдиним рабом інстинкту гніздування; я був першим, кого; єдиними нашими сусідами були; бабуся була такою сором’язливою; динаміт… не був чистим; серце Марли було схожим на моє обличчя; Тайлер був пішаком у цьому світі, його сміттям; на іншій роботі Тайлера він був ніким; була тою самою речовиною; убити… було правильним
активні дієприкметники: паруючу азотну кислоту, паруючі яйця, чарівну літаючу штуковину, захоплююче диво, вібруючого багажу; нержавіюча сталь, нержавіючій сталі; моє, палаюче, впало; палаючий мотлох; палаючі простирадла; стимулюючих піґулок з упаковки – стимуляційних піґулок/піґулок-стимуляторів з паковання; надихаюча й радісна справа; співочі й гопцюючі помиї; просвічує сяюча золота плямка; сяюче вологе кілечко; сяючою зграйкою, сяючого вологого сліду; тліючого бейсбольного м’яча; тліючий стіл; вмираюча органічна матерія; всевидючі [пожежі]; придушуючий захват; в’яжучий засіб – в’язальний; природне в’яжуче – природний в’язій/в’язальник; керуючому готелем; схлипуючого комісара
трапляється недотримання чергування у/в, і/й/та: трубку і пістолетом, що і застрелила; сандвіча і дивиться; кажу: усі; нас в боулінг, церкви, і все; клуб, всі; "корніші", і все; втрачати, усе; тілом все; В усіх — У всіх; честь втратив; всіх. Вперше; барі, у кожному; тіла, і дотепер; підборами і йде; білі і довідатися; зруйновані, і менеджер; ремені" і "ми – та; брову і каже; пива, і він; нагорі і всі; що усі; щоці і не; роботу, і мішки; бачиш все; робиться у всіх; втратиш все; склі і падає; ксероксі і починає; запальники і увімкнути; мені і почапаю; крові і мого; їжу, і весь; зорі, і тебе; ямі, і біль; манері, і цієї; відкрити очі і подивитися; Сіетлі і бармен; ненавиджу і досі; Леслі і каже тощо
є+орудний: я ним є – я – він; я ним не є – я не він; але ж ти ним є; усе є нічим; самовосконалення не є відповіддю; що це є для мене проблемою; хто саме серед них є вбивцею-психопатом; ніхто не є центром клубу; якими є всі пропозиції – які всі.
отримав/одержав: щоб я ту освіту отримав – здобув; коли я отримав роботу – дістав; отримав можливість – дістав змогу;
за їх любов і підтримку, незважаючи на – за їхню…, попри.
плутання вірогідності і ймовірності: множиш її на вірогідність аварії – ймовірність; вірогідність виживання кожного з нас дорівнює нулю – ймовірність… нулеві
жодні: без жодних зусиль, жодних проблем; жодних домашніх завдань, жодних виправдань
нагадує телеграфний стовп – скидається на
родовий/знахідний: дивитися на годинник – годинника; переводиш годинник, переведи годинник, хотів маленькі піґулки, хотів червоно-сині капсули; придбав пістолет, пустив пістолет по руках; поклади пістолет; хочу від тебе аборт
куди б я не приїхав – хоч би куди я приїхав; куди б я не їхав, повсюдно; куди б я не їхав на мене чекають; що б не сталося – хоч що б сталося; хто б це не був; де б я не був – хоч би де я був; куди б ми не пішли; і як би там його не називали
було/буде зроблено: усе було винесено; де у графі "Причина аварії" було записано "невідома"
більш/найбільш: був більш типовим – типовіший; найбільш правильним, більш болісно, найбільш високоповажне
поліція не виключає підпал – допускає, чайові вже включені в рахунок – вже внесено в; ти виключений – вилучений; із Тайлером включно – разом; доки він не відключився – не відрубався
відтак мені лишається – тому
зараз/тепер: а зараз я маю оплачувати захоронені ядерні відходи – тепер; а зараз діти хворі; звідти, де ти зараз є; Там, де я зараз; Якби Мерлін Монро була зараз жива. І зараз він намагається; а зараз їй просто набридло лікуватись; на Хлою, якою вона є зараз; зараз черга Хлої. А тут правильно: Тоді зараз ти будеш мертвим, кажу; померти прямо зараз, кажу. "Там де стоїте зараз" – загалом канонічніше тут "тепер", але класики вживають "зараз" і на позначення "саме в цей момент". Варто розширити вжиток "зараз" на такий випадок, бо інакше доведеться користуватися декількома словами замість одного: "саме тепер", "осьо тепер" тощо
з точки зору банальної ерудиції всі ми вмираємо
ліпшого мила не існує – нема
нажаханим, проте недоторканим – цілим
кунка завбільшки з Великий Каньйон разом із луною заввишки в чотири поверхи – "луна" в українській має інші значення
наступному хлопу – іншому хлопові; вірити Тайлеру, каже Тайлер Комітету; Великому Бобу; кричить… траспорту
Приносилися жертви, а тіла спалювалися на поховальному вогнищі; тварин, на яких тестуються продукти
усе білим-білісінько – біло-білісінько
існує кріплення переднього сидіння – є
безкоштовно їхали на автобусі – безплатно
Боінґ – Боїнґ
ліпші кумплі – найліпші
недостатньо бути – краще "недосить"
і ось ми відображаємося, розмовляючи, на вітровому склі – відбиваємося
тильною стороною руки – боком
де зустрічаємося з тваринами – бачимо тварин
радше з відчуттям, аніж зі звуком – швидше; не те, щоб це скидалося на повноцінну сім’ю, радше – на створення філій; може, ми увійдемо в легенди, може, ні. Радше
нітрат барію під сірковим соусом із гарніром із деревного вугілля – з деревновугільним гарніром
зарплатня, зарплатню, моєї зарплатні – платня/зарплата; робота була нудною, зарплатня – низькою – робота була нудна, зарплата/платня – низька
він знає, що може винести все – витерпіти (бо двозначність)
кожного вечора – щовечора
що є сили – щосили
програма… розроблена ним
притискаючи обличчя їй до потилиці – до її
зі своєю гиденькою усмішкою – посмішкою
у відповідності до вимог – відповідно до
а опісля – а після; все більш схожими на – все більше
ти, тупий мудак – ти, тупий мудаче (так красивіше та правильніше).
святкових вечерь, зморщок, собі по носу, смиюся, оригиналі, дезинформація, Раймонде Гассель.

Росіянізми
ствол упирається мені в горлянку – дуло/цівка; коли в тебе в роті пістолет і його ствол між твоїми зубами – коли в твоєму роті пістолет і його цівка між зубами (хоча є і "дуло у мене в роті", правда, краще тут: "дуло в моєму роті"); стволом пістолета, ніби ствол, від ствола, солоний ствол, кінчик ствола, лишив ствол, ствол його пістолета, ствол впирається, ствол пістолета.
у порівнянні з цим – супроти цього; я ніщо порівняно з Тайлером; порівняно з хирлявими обличчями
крупні плани – великі
головоломки
відділення (в сенсі установи/підрозділу) – місцевого відділення (тим паче, що є і відділ), в багажних відділеннях – відсіках; відділення бійцівського клубу – відділах. Звісно, теперішні наші мовознавці входять до Відділення літератури, мови та мистецтвознавства НАН України і в вус не дмуть, що "відділення" – це процес. Та й, урешті, ніде ж не написано, що йдеться в назві про українську мову, як і про те, від чого саме це "відділення". Ю.Шевельов з цього приводу писав: "Своєрідність семантичної структури української мови затирається, підлягаючи пристосуванню до російської. Це відбувається двома шляхами. 1. Розщеплення семантики слова в пристосуванні до російських відповідників, звичайно шляхом упровадження російського слова, напр., укр. відділ відповідно до двох російських – отдел і отделение, тепер (власне від серпня 1975 року!) – відділ із звуженим значенням і – відділення, абсолютне близня російського отделение (і, додам, у розріз із законом українського словотвору, за яким суфікс -іння означає предмети, а -ення процеси – пор. Правління "управа" і правлення, "керування"). Так само укр. прибуток розщеплено на прибуток і доход, укр. збірка (творів) – на збірка і зібрання, укр. лекція (година) – на лекція і урок, укр. поверх на поверх і ярус тощо". Ну і як, власне, теперішнім академікам відмовитися від такого надбання/збагачення (до того ж, може, вони фахівці з суржику – теж мова)? :) Так і маємо вже майже 40 років, з них 20 незалежних, це "відділення" від здорового глузду і норм української мови :cry: . Але принамні перекладачі мусять знати українську ;) . Тому читайте, зокрема, Шевельова, і будьте обережними з совєтськими напрацюваннями :!: .
в якості політичного протесту; місія Тайлера, в якості терориста
Чим нижче впадеш, тим вище злетиш. Чим далі втечеш, тим сильніше – Що нижче впадеш, то вище злетиш. Що далі втечеш, то сильніше
поліцейського пострілу, поліцейську облогу, поліцейські барикади, поліцейська сирена, поліцейська машина, поліцейська стрічка, поліцейські гелікоптери, поліцейських гелікоптерів, поліцейськими гелікоптерами – поліційними
поліцейські, поліцейськими, поліцейський верещить, добрий поліцейський – полісмен/поліціянт
з армійських поставок – постач
служба доставки їжі – достави/пристави/привозу/довозу
місцезнаходження (але є і місцеперебування)
півдюжині, півдюжини
прийняти шість штук – ужити
запор
комп’ютери підключають до мережі – під’єднують
відсутніх зубів; особливі прикмети відсутні – без особливих; відсутній багаж
типу просвітлений, щось типу того
Усе знаходиться за мільйони миль звідси – перебуває; ніколи не знаходиться в кімнаті одночасно; їй було легше знаходитися серед; усе, що знаходиться нижче нього
сказав мені по секрету – потай/нишком
завдання по
виплати по кредитній картці
по телевізії футбол, по телевізору, показують по телевізору, футбол по телевізору, футбол по телевізії, подзвонив йому по міжміському, по факсу; пісні по радіо
тридцятирічний холостяк
бетон парковки, парковкою, над парковкою, на парковці, на парковку; на парковці, на парковку
упаковки
Те, що звуть вулканізацією чи гальванізацією, чи закалюванням – тут загартовуванням ("закалювання" в українській – забруднення).
візьме верх – гору
відстежують тебе
розплавленим жиром, вікна… розплавилися
дзеркальце заднього виду, дзеркало заднього виду – огляду
п’ять хвилин послідовної зйомки
виглядати накачаними; накачаний; Великий Боб сказав, що був качком; двісті разів прокачує прес; Тайлер качає прес; докачувати ручну помпу; платили за його відкачування
настільки: настільки ж ефективно, а працює тихше – так же; Усе це настільки не піддається розумінню; усе стається настільки швидко; розслабляєшся настільки, що – так розслабляєшся, що; рухаються настільки швидко, що; настільки швидко, наскільки дозволяє закон; прилаштовуються настільки, що; усе було настільки просто; подобаєшся настільки, щоби тебе – так, щоб; почуватися настільки чудово; ніде не відчуваєш себе настільки живим, як у; хотіли знати, наскільки далеко; я настільки наближений до дзен; вона була тут, настільки близька до смерті, що – тут вона була така близька; наскільки вони важкі; наскільки довгі; любить тебе настільки, що; буде настільки чистим; твої очі збільшилися настільки, що; він був настільки важким для своїх розмірів, ніби щось величезне, гору там чи сонце, переплавили, щоб виготовити це – він був такий важкий…, перетопили…; валізу – настільки важку, що він пожалівся; закидати голову назад настільки, що; у будці настільки гаряче від ксенонових ламп, що. М.Сулима: "Не слід уживати остільки (полонізм) і настільки (росія¬нізм) замість такий, так; напр.: Він був такий (а не остільки чи настільки) злий, що... Він говорив так (а не остільки, настільки) нудно, що спати хотілося і т. інш.".
оскільки, наскільки: Вам ліпше припинити базікати чи заснувати інший бійцівський клуб, оскільки – бо; оскільки врятував їй життя – бо; і наскільки би було солодко – і як би було; я питаю наскільки замолодий; оскільки я Тайлер Дерден, можете поцілувати; я переймаюся, наскільки чистим виявився пістолет; отже, оскільки я знаю – раз; ось наскільки гіршим може стати; ось наскільки гіршим могло б стати твоє життя – яким поганим. М.Сулима: "Оскільки, поскільки, наскільки – зовсім непотрібні па¬разитні сполучники, утворені на взір польських ("o ile") та російських ("поскольку, насколько"); ці сполучники лише знебарвлюють українську фразу, одноманітять її. Приклади: Сьогодні наради не буде, оскільки... поскільки (а треба – "бо" або "тому що") ми йдемо на маніфестацію. А поскільки... оскільки (треба тут –"а що" або "а як" чи "а якже") цієї справи на порядку денному немає, то ми про неї й не говоритимемо. Наскільки (треба – "як?") я при¬гадую, це було саме тоді". Трохи застрого :D підійшов наш видатний мовознавець. Є випадки, коли важко вже обійтися без цих слів. Наприклад: Цікаво б знати, наскільки цей ствол чистий. Хоча можна й: яка ця цівка чиста. У всякому разі варто вкрай обмежувати вжиток указаних слів. У складних реченнях деколи незручно використовувати замість, скажімо, "оскільки" "а що", "а як", бо там і без цього можуть бути "що", "як", "які".

Цікавий, оригінальний роман. Переклад загалом вдалий (якщо не зважати на матюки ;) ), але не без кострубатостей (можливо, стиль автора такий).
Наталя

Re: Чак Палагнюк. Бійцівський клуб

Повідомлення Наталя »

Стосовно "по секрету". Здається, Ви передали куті меду.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5832
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Чак Палагнюк. Бійцівський клуб

Повідомлення Кувалда »

не дуже ;)
Танчине під секретом і Дмитрове по щирості, по черзі, по силі, по правді мені до вподоби. Чому не до вподоби "по секрету" див. у Сулими (виділю грубим):
У деяких закам’янілих виразах по з місцевим означає згоду з чим, відповідність до чого: скажу по правді; кожному буде по заслузі; оця калічна шкапа саме по тобі; роблю по змозі; коли б оце так і було по моїй мові; це належить мені по закону й інш.
Наталя

Re: Чак Палагнюк. Бійцівський клуб

Повідомлення Наталя »

Кувалда писав:не дуже ;)
Танчине під секретом і Дмитрове по щирості, по черзі, по силі, по правді мені до вподоби.
До словника, будь ласочка. :)
Наталя

Re: Чак Палагнюк. Бійцівський клуб

Повідомлення Наталя »

Кувалда писав: У деяких закам’янілих виразах по з місцевим означає згоду з чим, відповідність до чого: скажу по правді; кожному буде по заслузі; оця калічна шкапа саме по тобі; роблю по змозі; коли б оце так і було по моїй мові; це належить мені по закону й інш.
Себто скажу по правді - також Вам "не дуже"?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5832
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Чак Палагнюк. Бійцівський клуб

Повідомлення Кувалда »

що саме до словничка? :mrgreen:
Навіть не знаю, Наталю, може в мене почерк нерозбірливий? :oops:
А так:
ТАНЧИНЕ ПІД СЕКРЕТОМ і ДМИТРОВЕ ПО ЩИРОСТІ, ПО ЧЕРЗІ, ПО СИЛІ, ПО ПРАВДІ МЕНІ ДО ВПОДОБИ ;) .
Наталя

Re: Чак Палагнюк. Бійцівський клуб

Повідомлення Наталя »

Це я Вам мізки закрутила. :)
Мала на увазі, якщо до вподоби, то внесіть, прошу, ці сполуки в словник (бо там лиш "по секрету" Ізюмове).
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5832
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Чак Палагнюк. Бійцівський клуб

Повідомлення Кувалда »

я, певно, я Вас не розумію, Наталю :roll: . Стосовно Вашого питання про "по секрету" я відповів [Ви зрозуміли, чому воно не годиться? :ugeek: ], а занесення чогось до словника ми обговорюємо в іншому місці ;) .
Наталя

Re: Чак Палагнюк. Бійцівський клуб

Повідомлення Наталя »

Вважаєте, що для списання "по секрету" достатньо аргументів? ;)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5832
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Чак Палагнюк. Бійцівський клуб

Повідомлення Кувалда »

ну звісно :mrgreen: .
Відповісти

Повернутись до “Порадник”