Сторінка 1 з 1

Доводчик

Додано: Сер березня 31, 2010 6:00 pm
Andriy
як «дверной доводчик» (http://en.wikipedia.org/wiki/Door_closer) — причиняч, зачиняч (дверей)

Re: Доводчик

Додано: Сер березня 31, 2010 8:41 pm
Анатолій
Ще, можливо: механизм для автоманичного зачинення дверей, дверний механізм.
Причиняч, зачиняч (дверей) — нормальні варіанти.

Re: Доводчик

Додано: П'ят квітня 02, 2010 6:45 pm
Andriy
дякую,
«дверний механізм» мені здається трішки зашироким, тобто напевне є якісь дверні механізми іншого спрямування, напр. для автомобільних дверей
«механизм для автоманичного зачинення дверей», це напевне, більше означення, ніж переклад :)

отут переклали, в лоб: «дотягувач»

Re: Доводчик

Додано: Сер червня 23, 2010 11:40 am
краєзнавець
Як на мене, "причиняч" тощо негарно звучить. Тому хочу продовжити дискусію.
Що робить доводчик? Так, він зачиняє, причиняє двері. А якщо сказати точніше - він їх притягує до одвірок. То може це притяг? Все ж краще звучатиме, ніж причиняч.
Крім того, для чого двері причиняються цим механізмом? Щоб вони не грюкали, коли їх зачиняють (протистук?). Щоб не було протягу. Щоб у приміщення не летіли мухи тощо...

Re: Доводчик

Додано: Сер червня 23, 2010 12:13 pm
Кувалда
притяг - новотвір. Як на мене, вдалий. поставлю на перше місце. в російській є слово притяг (щось пов’язане з парашутами, загалом стрічками, пасками). думаю, такий же відповідник буде і в українській. про це тре знати.