Сторінка 1 з 1

Ребята

Додано: Чет серпня 16, 2012 11:08 am
xrju
Російське слово ребята часто вживається не лише щодо хлопців, а й щодо молоді загалом. Наприклад, у тлумачному словнику Дмитрієва воно має три значення, з яких нечітке обмеження по статі має лише друге означення («молодые люди» = парубки). Але від статевого складу групи людей, яку так називають, залежить чи можна перекласти це слово як «хлопці» та «хлоп'ята», що ці два слова пропонують старі словники.

Відсутність прямого відповідника призвела до того, що назву радянського фільму «Весёлые ребята» переклали українською як «Веселі хлоп'ята». Такий переклад дуже невдалий, бо можна по українській назві уявити собі фільм про маленьких хлопчиків, хоча головні герої фільму — дорослі особи обох статей. Точно перекласти цю назву складно, але кращими перекладами, на мій погляд, були б «Веселі друзі» чи «Веселуни».

Тому пропоную додати по кілька перекладів на кожне значення за Дмитрієвим з чітким поділом на чоловічу та змішану стать:
Ребята
1) (группа детей) дітки, малеча, малята; (группа мальчиков) хлоп'ята; перен. орлята, соколики, голуб'ята;
2) (молодые люди мужского пола) хлопці, парубки; молод(ч)ики, молодці́; розм. козаки, хлоп'ята; перен. орли, соколи, голуби;
3) (приятели, друзья) друзі, товариші; братчики.

Усі пропоновані переклади звірив за СУМом.

Як приклад, можна додати і назву фільму:
Весёлые ребята — веселі хлопці; веселі друзі, веселуни.