Сторінка 1 з 1

"Акт приема-передачи"

Додано: Пон липня 09, 2012 1:27 pm
ctac
Порадьте будь ласка як правильно перекласти з російської "Акт приема-передачи"? Як "Акт приймання-передавання" чи як "Акт прийому-передачі"?

Re: "Акт приема-передачи"

Додано: Пон липня 09, 2012 2:43 pm
Кувалда
Я не сумніваюсь, що найпоширеніше в документах "акт прийому-передачі" ;) , тому напишу, як мало би бути, а Ви вже собі виберіть, залежно від того, з ким/чим маєте справу.
Отже, найгірший варіянт - акт прийому-передачі. Попри те, що "прийом" є в Грінченка (в сенсі набору рекрутів), воно не дуже вдале (куди краще набір), що стосується "прийому гостей", то теж краще приймання/прийняття. А в значенні дії не можу й бути мови про прийом/передачу. Передача досить новітнє слово, і його можна використовувати в сенсі технічному – передача (трансмісія), поштовому – передача (пакунок), але що стосувалося б сигналу – то передання/передавання.
Це з одного боку. З іншого, не дуже годиться "акт приймання-передавання", бо тут йдеться не про тривалий/повторюваний процес, а про разовий. У цьому випадку найкраще: "акт прийняття-передання". Тобто відбулася процедура прийняв-передав.
погуглив, надибав:
Порядок
митного контролю та митного оформлення
природного газу, що переміщується через
митний кордон України трубопровідним
транспортом

( У тексті Порядку слова "приймання-передачі" замінено словами
"прийняття-передання" згідно з Наказом Державної митної
служби N 342 ( z0547-00 ) від 14.06.2000 ).

Може, ще з митниці будуть люде? :lol:

Re: "Акт приема-передачи"

Додано: Пон липня 09, 2012 3:01 pm
ctac
Дякую за розгорнуту відповідь.

Щоб не створювати зайвих тем запитаю тут.
Як правильно по українські: автовоз чи автовіз?
https://www.google.com.ua/search?q=car+ ... 80&bih=905

Re: "Акт приема-передачи"

Додано: Пон липня 09, 2012 3:18 pm
Кувалда
та можна і так і так. теоретично ;) . з одного боку, автовіз краще, бо у закритому складі мало би бути і. З іншого боку, можна переплутати з яким-небудь автоматичним возом, тому краще автовоз.
Історично мова рухалася від "воз" до "віз". Якщо в Грінченка: Водово́з, Дровово́з, Сіново́з, Шмарово́з, то в АС уже водово́[і́]з, дровові́з, парові́з. Але в силу відомих причин рух був перерваний. На нинішньому (перехідному) етапі я б у словнику подавав обидва слова автовоз/автовіз.

Re: "Акт приема-передачи"

Додано: Пон липня 09, 2012 3:26 pm
ctac
Дякую, зрозуміло.

Re: "Акт приема-передачи"

Додано: Сер січня 29, 2020 11:46 am
Анатолій
Акт про прийняття-передання

Саме так українською мовою правильно називається документ, що засвідчує виконання договору або потверджує факт передання визначених у такому документі матеріальних чи нематеріальних цінностей від однієї сторони і прийняття їх іншою стороною.

✅акт про прийняття-передання
⛔️акт прийому-передачі
⛔️акт приймання-передачі
⛔️акт приймання-передавання
⛔️акт прийняття-передачі
⛔️акт прийомки-передачі