Я не сумніваюсь, що найпоширеніше в документах "акт прийому-передачі"
, тому напишу, як мало би бути, а Ви вже собі виберіть, залежно від того, з ким/чим маєте справу.
Отже, найгірший варіянт - акт прийому-передачі. Попри те, що "прийом" є в Грінченка (в сенсі набору рекрутів), воно не дуже вдале (куди краще набір), що стосується "прийому гостей", то теж краще приймання/прийняття. А в значенні дії не можу й бути мови про прийом/передачу. Передача досить новітнє слово, і його можна використовувати в сенсі технічному – передача (трансмісія), поштовому – передача (пакунок), але що стосувалося б сигналу – то передання/передавання.
Це з одного боку. З іншого, не дуже годиться "акт приймання-передавання", бо тут йдеться не про тривалий/повторюваний процес, а про разовий. У цьому випадку найкраще: "акт прийняття-передання". Тобто відбулася процедура прийняв-передав.
погуглив, надибав:
Порядок
митного контролю та митного оформлення
природного газу, що переміщується через
митний кордон України трубопровідним
транспортом
( У тексті Порядку слова "приймання-передачі" замінено словами
"прийняття-передання" згідно з Наказом Державної митної
служби N 342 ( z0547-00 ) від 14.06.2000 ).
Може, ще з митниці будуть люде?