Ширпотреб
Ширпотреб
Перекладати російське "ширпотреб" українським "ширпотреб", як на мене, не слід. Вважаю, тут потрібно перекладати як "ширвжиток" і "ширспожив" (від "широкий вжиток" і "широке споживання" відповідно). Якщо залишити слово "ширпотреб", то потрібно поставити позначку "русизм".
Re: Ширпотреб
перепрошую. це я не не те скопіював. поправив. дякую
Re: Ширпотреб
А не можна замість "ширвжиток" - "ширужиток", для більшої милозвучності? Це просто так, як ідея...
Re: Ширпотреб
Підтримую на всі 100%.murasz писав:А не можна замість "ширвжиток" - "ширужиток", для більшої милозвучності? Це просто так, як ідея...
Re: Ширпотреб
мотлох чи марнота
Re: Ширпотреб
У Жайворонка ще ширспожив (широке споживання).
Re: Ширпотреб
Тоді заразом підберімо й прикметник. Ширпотребівський - ширужитівський? ширспоживський?
Re: Ширпотреб
ширпотреб ще має негативне значення, на штиб «что это за ширпотреб?» чи «это фигня какая-то/ширпотреб какой-то»
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Ширпотреб
Треба враховувати, що ширпотреб - це щось хоч і погане, неякісне, але частіше нове - товар на прилавку, щось щойно придбане тощо.muchacho писав:мотлох чи марнота
А мотлох - це старе дрантя.