Сторінка 1 з 2
Сухопутные войска
Додано: П'ят лютого 19, 2010 12:24 am
Стецько Непийгорівка
(а також наземные, пограничные тощо)
Переклад: суходільне військо.
Джерело: Російсько-український словник для військовиків (А. Бурячок, М. Демський, Б. Якимович), Київ-Львів, 1995
Вживання іменника "військо" в множині чуже для української мови, але, на жаль, поширене. І взагалі, армійська термінологія - просто непочатий край роботи.
Re: Сухопутные войска
Додано: П'ят лютого 19, 2010 12:30 pm
Кувалда
Та чесно кажучи, це міняти шило на мило: що сухопутний, що суходільний (і те, й інше норм не порушує, й обидва невдалі, вже краще - наземні). Тут варто дослідити, як це в романо-германських мовах. Стосовно множини. утворена множина правильно, а от чи потрібно вживати множину у цьому випадку, то, як на мене, - 50 на 50. Раніше, мабуть, обходилися одниною (не вдаватимусь у військову історію). Але з Нового часу вже можна говорити й про війська (які діють в різних місяцях), а за одниною залишити все військо. Українське військо - всі ЗС, наземне військо - всі суходільні, але "військо", яке стоїть в Конотопі, + "військо", яке стоїть в Одесі, в сумі дасть "війська".
Трохи перебільшуєте
. Робота давно почата - прикиньте, скільки років "полковнику", "сотнику" тощо. Але те, що роботи й роботи, то тут цілком згоден. І це треба обговорювати і заводити в мову. Бо якщо "політрук" (мовний покруч) вже відійшов в історію і хай вже там залишається, то, скажімо, "спезназ" (при тому, що війська спецпризначення) - це маразм. А "снаряд", "ствол"...
Пропонуйте.
Re: Сухопутные войска
Додано: П'ят лютого 19, 2010 1:11 pm
Усезнайко
Щодо наземних згоден абсолютно.
Щодо війська в множині, то їх називають окремим підрозділами або силами. Військо — це, як влада, — не має множини.
Re: Сухопутные войска
Додано: П'ят лютого 19, 2010 1:56 pm
Кувалда
я все ж вважаю, що 50 на 50. Слова мають властивість набувати й інших значень. та ж армія. тому тут радше треба домовлятися
Re: Сухопутные войска
Додано: П'ят лютого 19, 2010 3:07 pm
Усезнайко
Так, забув сказати: авжеж, множина можлива, коли йдеться про війська двох або більше країн.
В українській мові суверенного значення таки набрала армія як сукупність військ, тому ці підрозділи можна вживати як війська.
А множину для армії вживаємо, коли йдеться про армії під різним командуванням — керівництвом найвищої особи цієї ієрархії. Якщо ж обоє різні особи, то й це окремі армії.
Re: Сухопутные войска
Додано: П'ят лютого 19, 2010 3:54 pm
Стецько Непийгорівка
Щодо суходільний/наземний - може бути так, що це не зовсім те саме, а одне з них ширше поняття.
Якщо брати пару суходільний/сухопутний, то суходільне військо - те, яке діє на суходолі. А сухопутне - просто калька. Тому я не згідний, що обидва невдалі. Принаймні "сухопутне" - невдаліше
Снаряд - може бути "набій" (гарматний)
Ствол - в рушниці цівка, а в гарматі жерло. От тільки цівка має ще й значення "передній отвір", тому тут може бути плутанина.
Re: Сухопутные войска
Додано: П'ят лютого 19, 2010 4:17 pm
Кувалда
може. тому варто розглянути як в інших мовах.
ага. а сухопутне військо - те, що діє на сухопуті
. вони обидва кальки, просто одна кальковіша. але обидва в межах норм.
можна. а "заряд" тоді як?
передній отвір - це дуло, а цівка - це ше відповідник до рос. цевьё. тому плутанина тут не може бути, а є
Re: Сухопутные войска
Додано: П'ят лютого 19, 2010 5:02 pm
Анатолій
Англійською: ground forces, land power; carriage by land, the Army, ground troops, land forces, land arms.
Німецькою: Landtruppen, Landstreitkräfte, Armee; Heeresstreitkräfte; Heerestruppen; Landkräfte; Armee der Vereinigten Staaten.
Особисто я схиляюся до варіанту в однині.
Re: Сухопутные войска
Додано: П'ят лютого 19, 2010 7:17 pm
Кувалда
це краще подавати в перекладі. я ж іноземних не закінчував
.
Ситуація: Хмельницький послав 2 полки в Полтаву, 3 - в Бердичів, 5 - у Вінницю, 3 - у Київ. Ми можемо вважати кожну з частин війська Хмельницького теж військом? Якщо можемо, то: 1) Хмельницький послав своє військо в Полтаву, Бердичів, Вінницю, Київ чи 2) Хмельницький послав свої війська в Полтаву, Бердичів, Вінницю, Київ?
Re: Сухопутные войска
Додано: П'ят лютого 19, 2010 7:26 pm
Стецько Непийгорівка
Кувалда писав:
ага. а сухопутне військо - те, що діє на сухопуті
. вони обидва кальки, просто одна кальковіша. але обидва в межах норм.
Вибачте, але я не розумію вашої логіки. Чому обидва кальки? "Сухопутне" просто взято з рос. мови, і "розшифрувати" його засобами укр. мови не виходить. А суходільне - все нормально. Те, що на суходолі.
А-а, тепер зрозумів. Справді, є таке слово в словнику - "сухопуття". Можна сперечатися, наскільки воно українське, але я вважаю, що в кожному разі "суходіл" - набагато краще.
І ще повертаючись до суходільного/наземного. Я не думаю, що це повні синоніми. Можна припустити, що наземне військо - це на противагу військово-повітряному. А суходільне - на противагу і ВПС, і ВМС.
Кувалда писав:
можна. а "заряд" тоді як?
Так і буде. В нас є дієслово "заряджати", тому тут проблем нема, мені здається.
Кувалда писав:
передній отвір - це дуло, а цівка - це ше відповідник до рос. цевьё. тому плутанина тут не може бути, а є
У тому словнику для військовиків цевьё - ложе, підцівник. Ну, не знаю, як підцівник, а от ложе могло б бути.