Re. писав:as follows — насту́пним чи́ном
Крім того, що відкинули всі мої варіанти (до речі, вони доволі непогані), але то вже інше питання, ви ще й написали русизм. Пуристи не схвалюють.

Русизм виправив, дякую, щодо решти хочу сказати пару слів. Процес укладання статті виглядає таким чином:
беруться означення англ. слова з двох-трьох поважних англ. тлумачних словників (оксфордський, мерріам-вебстер...) по цих означеннях шукаються укр. відповідники, переважно в словниках r2u, але зіставляючи з сучасними тлумачними, процес інколи йде за допомогою перекладних словників, а інколи без них...
Потім, коли стаття більш-менш готова, переглядається пропозиція з форуму, чи є щось звідти, що підходить, але ще не попало в статтю. Це набагато простіше і дає кращі результати, ніж якщо б за основу бралася пропозиція, бо більшість пропозицій, наскільки я можу бачити, беруться зі словника Підвезько, Балла, який, хоч і має непогану базу, по-перше часто не розкриває всіх значень, а по-друге дає багато русизмів, дає неповний ряд укр. слів, а інколи навіть подає неправильні переклади.
Тому якщо стаття виглядає зовсім не так, як в пропозиції не ображайтеся, переважно більшість правильних перекладів в статтю попадуть, якщо ж ні, то прохання (знову) вказати, що саме треба додати. Власне, я хотів би подякувати Re за
перегляд і критику внесеної статті — це те, що зараз найбільше потрібно проекту, надто швидко він наповнюватися не може, але намагаємося компенсувати малий об’єм високою якістю.
І ще, спочатку ідея була завжди до статті додавати сталі сполуки, приклади фраз і цитати з перекладами, але через брак людських ресурсів наразі стаття лише має переклади і сталі сполуки. Фрази на штиб «do you follow me?» як правило до статей не попадають, бо вони не є сталими сполуками, але в цій статті я додав декілька, лише при додаванні сполук і прикладів знову ж таки оригінали беруться з англ. джерел (перев. тлумачних словників), а не з перекладних словників, так що не ображайтесь, якщо саме наведений приклад фрази в статтю не попав, бо скажімо від американців в живому мовленні я здається ніколи не чув, щоб вони казали саме «do you follow me?» запитуючи чи їх розуміють...