Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий гідальго Дон Кіхот з
Додано: Сер січня 18, 2012 3:09 pm
Мігель де Серванес Сааведра. Предумдрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі / Перекл. з іспан. М.Лукаша; розділи XXI – XXXV, LXI – LXXIVІ / Перекл. А.Перепаді. – К.: Дніпро, 2005. – 704 с.
Один з найвидатніших творів світової літератури. В різних рейтингах потрапляє на перші позиції в списках "найважливіших книжок" (або взагалі туди не потрапляє ). (Я б розмістив у десятці )
Тут розглянуто лише переклад Лукаша (десь 4/5 тексту).
Прекрасний переклад і така ж мова. Шедевр. Я б його радив читати перекладачам замість різних курсів "перекладацької майстерності" чи що там їм читають .
Відчувається, що АС для Лукаша словник №1, як і словник Грінченка. Цю книжку можна всю розібрати на приклади, або просто приточити до народного словника . Додаткова цінність: в перекладі Лукаш використовує слова, які в згаданих словниках часто ідуть без прикладів .
З першої сторінки (для порівняння з російським перекладом Н.Любимова)
Бідний кавальєро, читаючи такії речі, аж у голову заходив, ночі не спав, щоб тільки додуматися та доглупатися, в чому їх сила, а воно хоч би сам Арістотель із домовини встав, то навряд би чого дорозумівся. Неясно було йому також, як Дон Бельяніс міг завдавати й сам діставати таку силу ран — хоч би які знаючі лікарі їх гоїли, все обличчя його і все тіло мало бути покарбоване близнами та шрамами.
Над подобными оборотами речи бедный кавальеро ломал себе голову и не спал ночей, силясь понять их и добраться до их смысла, хотя сам Аристотель, если б он нарочно для этого воскрес, не распутал бы их и не понял. Не лучше обстояло дело и с теми ударами, которые наносил и получал дон Бельянис, ибо ему казалось, что, какое бы великое искусство ни выказали пользовавшие рыцаря врачи, лицо его и все тело должны были быть в рубцах и отметинах.
Ще плюси
Дуже сильна українізація тексту, аж до "джури" і "гречкосіїв", але ж наскільки вдала/доречна!
Вживання іменників без -ння: витерп, бентега, переверти, нетям, дум, понада, бездоріж, заувага, випроба, туж (тужіння), процвіт, заблуд, припроха.
врядувати, врядування (але є і правління/управління: "але нехай потроху до правління навикає, бо синам годиться батькове ремесло переймати і далі провадити")
є трохи форм на кшталт доручено було, було зроблено тощо, але вони дуже рідкісні: ось як було написано – ось як написано; було полагоджено – полагодили; що в неї стільки юнацтва було закохано – позакохувалося тощо
відмінювання власних імен на -о: Ансельмо, Ансельма…; Санчо, Санча…, Дієго, Дієга…, Карраско, Карраска…
картезіянський, Адріян, Олександер
авдитор тощо.
новотвори: врозпорош, всмішки, глетом глитати, журливець, обосторонь (але невдалий вжиток – обхиленій обосторонь килимами – тут обабіч), вимрійки, чаромуття, злохижа, шамшіти, туж, розумітель, тонкосмак, м’ясало.
Особливостості: аби ваша вельможність розпоряджала мною – щоб… (і таке галицьке застосування "аби" замість "щоб" поширене (хоч "щоб" загалом переважає в рази): ніде в книгах не читав, аби мандровані рицарі носили; Аби ті наші жалості… без нагороди не лишились тощо. Але є і вжиток у сенсі "лише б": аби одну краплю ковтнув, усі болячки твої і врази де й дінуться. Таку ж лінію підтримує і А.Перепадя ("аби" у нього ще і "якби": аби мені хотілося води; аби не я). Загалом в перекладі багато галицизмів (сюди належить і вжиток "аби" (на місці "щоб"), "радше" (на місці "швидше").
вжиток префікса -од
Вжиток непоширених слів: малжонка, скуток, непомалу, або вжиток дуже вже рідкісних: різноракі, удобрухати, охаюч тощо
Мінуси
деколи в словах замість о і: милость, бунтовливий, костьми тощо; деколи непоширені паралельні форми – вивишалась (замість вивищалась/вивищувалась) тощо.
деколи "більше того", "мало того"
включаючи сюди навіть Зоїла – додаючи
виключно люди благородні – тільки
виключно про – лише
що виключає можливість – унеможливлює
не виключаючи й мене – разом і зі мною
не включив її в остаточний текст – не вніс
такі, що цілком виключають надію на успіх – не дають.
Щось мені не подобаються ці слова – "виключати/включати"
трапляються активні дієприкметники (хоч і вкрай мало):
з усіх кобіт, живущих на землі – що живуть
всяк живущий повинен – живий
захоплюючому моменті – захопливому
Амура всескоряючого бранка – Усескоряльного Амура бранка
із двох існуючих видів заздрості – сущих/наявних
перуни спопеляючі – убивчі/нищівні
палаючими смолоскипами – палахкими/палахтючий
голос волаючого у пустелі – кричущого
ви – найкращий піїта на крузі земному і заслужили єсте лаврів не з Кіпру й не з Гаети, як казав один віршописець (прости його, Боже!), а від самої афінської академії, якби вона й досі існувала, та віднині існуючих паризької, болонської і саламанчанської! – нинішніх
троє проїжджаючих – проїжджих
трапляється вжиток "вірніше", "вірно" на місці "правильніше, точніше, правильно, точно, слушно, так":
невеличкої пристані чи, вірніше, факторії
- Вірно, це і є той самий сонет
- Все це вірно, пане Дон Кіхоте,- погодився Карраско
не зовсім вірно змалював красу
не зовсім вірно витлумаченого перекладачем
він зуміє вірно оцінити химери мінливої долі
- Ваша милость цілком вірно зрозуміла мою думку
більш правдива чи, вірніше, менш брехлива
ковдрою, вірніше грубим валов'яним рядном
або, вірніше, гірший від нього
укріплення, збудовані «ченчиком», вірніше, те, що від них залишилось
Возьміте, панно, сюю руку, вірніше кажучи, сюю покарницю
А я іншою дорогою пішов, легшою і, здається мені, вірнішою тощо
в половину – вполовину
Немало ж за ту ніч і проїхали, освіли(?) од села далеченько
пантрований рицар та його несхитрований джура?
А вона й далася на підмову з недосвіту свого – недосвіду
знесла мене охота?
– Та впасти не впав,– одповів Санчо,– а так од пайового упадку перелякався, що досі на мені вся шкура болить, наче самому тисячу київ одважено. ?
установити і очерти їхні, і церу, і статуру? – (очерт – круг)
жодних відомостей, жадних церемоній, жодних посередників, жодних гостей, жодних окрас, жодних вимовок, жодних підозр, жодних труднощів, жодних інших рицарів, жодних речах, жадних ознак, жадних чарів, жодних претензій – ніяких; жодні чари, у жодні порти, жодні інші принади – ніякі
маслинової олії – цікава історія з "маслиною". Є вона і в словнику Грінченка і в АС – і як дерево (як і синонім олива), і як плід: чорна – маслина; зелена – олива/оливка. Водночас в українській масло – тваринного походження. А однокоренева маслина – рослина. Виникає суперечність, яку було б незле розв’язати усуненням слова "маслина" взагалі. І олія з оливки буде оливковою олією.
в переважній своїй більшості – значній (більшість сама собою переважна)
їздити інакшим чином – інакше; таким чином – так тощо.
Короля Артура, котрого ми – якого; скарг бездольного закоханця, котрого довготривала розлука – якого; як і сама комедія, котру я тобі – яку/що
Така сутичка, як правило, кінчається; людність буває, як правило, неспокійна – зазвичай
скритник, скритний – потайний
до своєї доми
Всі люди, що під той час у корчмі знаходились – пробували/перебували
в великій тепер знаходиться притузі – у великій тепер притузі
Оттоманська династія, що початок їй поклав простий собі пастух, а нині вона знаходиться в зеніті слави – перебуває
знаходилась… у безпеці
є декілька "не зважаючи на" (що добре), але є й декілька совєтських "незважаючи на"
Вкралося декілька "як би там не було" – хоч би там як
Дон Кіхот під'їхав тим часом із розпитками до наступного злочинця – до іншого; з його наступної поведінки – дальшої
і попросив одгорнути наступне покривало – дальше/інше
краси й ума, які в інших жінок на світі зустрічаються – трапляються
буду дивитись, буду сидіти тощо – дивитимусь, сидітиму
Щодо велетнів різні існують думки; якщо така книга справді існує – краще, мабуть, є
був найлагіднішим і найчемнішим рицарем свого часу – найлагідніший…
росіянізми/суржикізми/архаїзми/просторіччя: мимольотом, почитую (шаную), лупки (хлости), дзеркала оскалець (скалка), обутріло, ведлуг, женщина, родитель, чти, война, латрига (хоча лотр), блюстителів, пустопляси, повновластя, спроворити, звершити (в сенсі совершить), під назором, забедри, вроді, спроворив, чортихався, без оглядків, яросно, зловонний, поденщик, клевета, випечатати, создав, коробиться, мона, тіки, мать (мабуть), кае, зара’, приснастився, случай, обув’я, перекладчик, місцезнаходження, Гишпанія
а також:
переносити будь-які нещастя; всіх тих нещасть винести; злигодні… переносить, шкоди приносять
ліків… приймати – вживати/заживати
вченого ступеня
ульот
Дійшовши до п'ятого розділу сієї історії, перекладчик заявляє – перекладач
ясна річ – певна
являли собою
загогулини
в даному розділі, в даному разі – цьому
уїхавши (в сенсі від’їхавши) – уїхавши добру милю
з тих пір
благомислячого
задавайте ваші питання
преісподньої
час на час не приходиться.
Насамкінець
Чесно казавши, настільки багатої і вишуканої лексики в одній книжці я досі не бачив .
Ще деякі особливості. Перекладач модифікує приказки і дуже вдало й багато їх застосовує. По-друге, для нього нема архаїзмів (хоча, можливо, тут наклалося й те, що роман не сучасний), і завдяки Лукашеві багато слів дістають друге дихання . По-третє, переклад неймовірний, але читачеві доведеться попрацювати з словниками. І це ще один великий плюс .
І останнє: не бувши хоч трохи Дон Кіхотом братися за цю книжку нема сенсу – однаково залишиться непрочитаною .
Один з найвидатніших творів світової літератури. В різних рейтингах потрапляє на перші позиції в списках "найважливіших книжок" (або взагалі туди не потрапляє ). (Я б розмістив у десятці )
Тут розглянуто лише переклад Лукаша (десь 4/5 тексту).
Прекрасний переклад і така ж мова. Шедевр. Я б його радив читати перекладачам замість різних курсів "перекладацької майстерності" чи що там їм читають .
Відчувається, що АС для Лукаша словник №1, як і словник Грінченка. Цю книжку можна всю розібрати на приклади, або просто приточити до народного словника . Додаткова цінність: в перекладі Лукаш використовує слова, які в згаданих словниках часто ідуть без прикладів .
З першої сторінки (для порівняння з російським перекладом Н.Любимова)
Бідний кавальєро, читаючи такії речі, аж у голову заходив, ночі не спав, щоб тільки додуматися та доглупатися, в чому їх сила, а воно хоч би сам Арістотель із домовини встав, то навряд би чого дорозумівся. Неясно було йому також, як Дон Бельяніс міг завдавати й сам діставати таку силу ран — хоч би які знаючі лікарі їх гоїли, все обличчя його і все тіло мало бути покарбоване близнами та шрамами.
Над подобными оборотами речи бедный кавальеро ломал себе голову и не спал ночей, силясь понять их и добраться до их смысла, хотя сам Аристотель, если б он нарочно для этого воскрес, не распутал бы их и не понял. Не лучше обстояло дело и с теми ударами, которые наносил и получал дон Бельянис, ибо ему казалось, что, какое бы великое искусство ни выказали пользовавшие рыцаря врачи, лицо его и все тело должны были быть в рубцах и отметинах.
Ще плюси
Дуже сильна українізація тексту, аж до "джури" і "гречкосіїв", але ж наскільки вдала/доречна!
Вживання іменників без -ння: витерп, бентега, переверти, нетям, дум, понада, бездоріж, заувага, випроба, туж (тужіння), процвіт, заблуд, припроха.
врядувати, врядування (але є і правління/управління: "але нехай потроху до правління навикає, бо синам годиться батькове ремесло переймати і далі провадити")
є трохи форм на кшталт доручено було, було зроблено тощо, але вони дуже рідкісні: ось як було написано – ось як написано; було полагоджено – полагодили; що в неї стільки юнацтва було закохано – позакохувалося тощо
відмінювання власних імен на -о: Ансельмо, Ансельма…; Санчо, Санча…, Дієго, Дієга…, Карраско, Карраска…
картезіянський, Адріян, Олександер
авдитор тощо.
новотвори: врозпорош, всмішки, глетом глитати, журливець, обосторонь (але невдалий вжиток – обхиленій обосторонь килимами – тут обабіч), вимрійки, чаромуття, злохижа, шамшіти, туж, розумітель, тонкосмак, м’ясало.
Особливостості: аби ваша вельможність розпоряджала мною – щоб… (і таке галицьке застосування "аби" замість "щоб" поширене (хоч "щоб" загалом переважає в рази): ніде в книгах не читав, аби мандровані рицарі носили; Аби ті наші жалості… без нагороди не лишились тощо. Але є і вжиток у сенсі "лише б": аби одну краплю ковтнув, усі болячки твої і врази де й дінуться. Таку ж лінію підтримує і А.Перепадя ("аби" у нього ще і "якби": аби мені хотілося води; аби не я). Загалом в перекладі багато галицизмів (сюди належить і вжиток "аби" (на місці "щоб"), "радше" (на місці "швидше").
вжиток префікса -од
Вжиток непоширених слів: малжонка, скуток, непомалу, або вжиток дуже вже рідкісних: різноракі, удобрухати, охаюч тощо
Мінуси
деколи в словах замість о і: милость, бунтовливий, костьми тощо; деколи непоширені паралельні форми – вивишалась (замість вивищалась/вивищувалась) тощо.
деколи "більше того", "мало того"
включаючи сюди навіть Зоїла – додаючи
виключно люди благородні – тільки
виключно про – лише
що виключає можливість – унеможливлює
не виключаючи й мене – разом і зі мною
не включив її в остаточний текст – не вніс
такі, що цілком виключають надію на успіх – не дають.
Щось мені не подобаються ці слова – "виключати/включати"
трапляються активні дієприкметники (хоч і вкрай мало):
з усіх кобіт, живущих на землі – що живуть
всяк живущий повинен – живий
захоплюючому моменті – захопливому
Амура всескоряючого бранка – Усескоряльного Амура бранка
із двох існуючих видів заздрості – сущих/наявних
перуни спопеляючі – убивчі/нищівні
палаючими смолоскипами – палахкими/палахтючий
голос волаючого у пустелі – кричущого
ви – найкращий піїта на крузі земному і заслужили єсте лаврів не з Кіпру й не з Гаети, як казав один віршописець (прости його, Боже!), а від самої афінської академії, якби вона й досі існувала, та віднині існуючих паризької, болонської і саламанчанської! – нинішніх
троє проїжджаючих – проїжджих
трапляється вжиток "вірніше", "вірно" на місці "правильніше, точніше, правильно, точно, слушно, так":
невеличкої пристані чи, вірніше, факторії
- Вірно, це і є той самий сонет
- Все це вірно, пане Дон Кіхоте,- погодився Карраско
не зовсім вірно змалював красу
не зовсім вірно витлумаченого перекладачем
він зуміє вірно оцінити химери мінливої долі
- Ваша милость цілком вірно зрозуміла мою думку
більш правдива чи, вірніше, менш брехлива
ковдрою, вірніше грубим валов'яним рядном
або, вірніше, гірший від нього
укріплення, збудовані «ченчиком», вірніше, те, що від них залишилось
Возьміте, панно, сюю руку, вірніше кажучи, сюю покарницю
А я іншою дорогою пішов, легшою і, здається мені, вірнішою тощо
в половину – вполовину
Немало ж за ту ніч і проїхали, освіли(?) од села далеченько
пантрований рицар та його несхитрований джура?
А вона й далася на підмову з недосвіту свого – недосвіду
знесла мене охота?
– Та впасти не впав,– одповів Санчо,– а так од пайового упадку перелякався, що досі на мені вся шкура болить, наче самому тисячу київ одважено. ?
установити і очерти їхні, і церу, і статуру? – (очерт – круг)
жодних відомостей, жадних церемоній, жодних посередників, жодних гостей, жодних окрас, жодних вимовок, жодних підозр, жодних труднощів, жодних інших рицарів, жодних речах, жадних ознак, жадних чарів, жодних претензій – ніяких; жодні чари, у жодні порти, жодні інші принади – ніякі
маслинової олії – цікава історія з "маслиною". Є вона і в словнику Грінченка і в АС – і як дерево (як і синонім олива), і як плід: чорна – маслина; зелена – олива/оливка. Водночас в українській масло – тваринного походження. А однокоренева маслина – рослина. Виникає суперечність, яку було б незле розв’язати усуненням слова "маслина" взагалі. І олія з оливки буде оливковою олією.
в переважній своїй більшості – значній (більшість сама собою переважна)
їздити інакшим чином – інакше; таким чином – так тощо.
Короля Артура, котрого ми – якого; скарг бездольного закоханця, котрого довготривала розлука – якого; як і сама комедія, котру я тобі – яку/що
Така сутичка, як правило, кінчається; людність буває, як правило, неспокійна – зазвичай
скритник, скритний – потайний
до своєї доми
Всі люди, що під той час у корчмі знаходились – пробували/перебували
в великій тепер знаходиться притузі – у великій тепер притузі
Оттоманська династія, що початок їй поклав простий собі пастух, а нині вона знаходиться в зеніті слави – перебуває
знаходилась… у безпеці
є декілька "не зважаючи на" (що добре), але є й декілька совєтських "незважаючи на"
Вкралося декілька "як би там не було" – хоч би там як
Дон Кіхот під'їхав тим часом із розпитками до наступного злочинця – до іншого; з його наступної поведінки – дальшої
і попросив одгорнути наступне покривало – дальше/інше
краси й ума, які в інших жінок на світі зустрічаються – трапляються
буду дивитись, буду сидіти тощо – дивитимусь, сидітиму
Щодо велетнів різні існують думки; якщо така книга справді існує – краще, мабуть, є
був найлагіднішим і найчемнішим рицарем свого часу – найлагідніший…
росіянізми/суржикізми/архаїзми/просторіччя: мимольотом, почитую (шаную), лупки (хлости), дзеркала оскалець (скалка), обутріло, ведлуг, женщина, родитель, чти, война, латрига (хоча лотр), блюстителів, пустопляси, повновластя, спроворити, звершити (в сенсі совершить), під назором, забедри, вроді, спроворив, чортихався, без оглядків, яросно, зловонний, поденщик, клевета, випечатати, создав, коробиться, мона, тіки, мать (мабуть), кае, зара’, приснастився, случай, обув’я, перекладчик, місцезнаходження, Гишпанія
а також:
переносити будь-які нещастя; всіх тих нещасть винести; злигодні… переносить, шкоди приносять
ліків… приймати – вживати/заживати
вченого ступеня
ульот
Дійшовши до п'ятого розділу сієї історії, перекладчик заявляє – перекладач
ясна річ – певна
являли собою
загогулини
в даному розділі, в даному разі – цьому
уїхавши (в сенсі від’їхавши) – уїхавши добру милю
з тих пір
благомислячого
задавайте ваші питання
преісподньої
час на час не приходиться.
Насамкінець
Чесно казавши, настільки багатої і вишуканої лексики в одній книжці я досі не бачив .
Ще деякі особливості. Перекладач модифікує приказки і дуже вдало й багато їх застосовує. По-друге, для нього нема архаїзмів (хоча, можливо, тут наклалося й те, що роман не сучасний), і завдяки Лукашеві багато слів дістають друге дихання . По-третє, переклад неймовірний, але читачеві доведеться попрацювати з словниками. І це ще один великий плюс .
І останнє: не бувши хоч трохи Дон Кіхотом братися за цю книжку нема сенсу – однаково залишиться непрочитаною .