частка (не) в термінах.
Додано: Нед січня 08, 2012 11:00 pm
Початок обговорення тут.
Коротко: є англійський термін Opacity. В нас його перекладають як непрозорість. Але частка «не» створює певну плутанину, коли визначаємо його високий чи низький ступінь (з тією ж прозорістю). Тому пропонують замінити цей термін. Чи краще залишити, щоб звикали? Які думки?
Коротко: є англійський термін Opacity. В нас його перекладають як непрозорість. Але частка «не» створює певну плутанину, коли визначаємо його високий чи низький ступінь (з тією ж прозорістю). Тому пропонують замінити цей термін. Чи краще залишити, щоб звикали? Які думки?