Сторінка 1 з 2

Вживую

Додано: Пон грудня 21, 2009 3:12 pm
Анатолій
Що таке «наживо» в українській мові? Тлумачний словник подає це слово, як застаріле з тлумаченням: «На життя». Проте часто по телевізору можна побачити чи почути це слово зовсім з іншими значеннями: прямий ефір, у прямому ефірі; живий звук.

Чи так це? Як перекласти слово російською? Де має стояти наголос?

Re: Вживую

Додано: Пон грудня 21, 2009 3:21 pm
Andriy
як так розумію рос. це буде «прямой ефир» або «в прямом ефире»

Re: Вживую

Додано: Вів січня 25, 2011 10:07 pm
Кувалда
російською — вживую.
нове слово "наживо". у нас мало таких слів. В АС: на́ново, на́криво, нади́во (на-ди́во), напроди́во (на-проди́во), наглу́хо (на-глу́хо), на́сліпо (на-слі́по), на-ме́ртво тощо. Наголос, як бачимо, гуляє. Якщо вірити УЛІФу, то тепер: на́сліпо, на́мертво, на́глухо. Я б ставив на перший склад.

Є російське слово Наживо. В АС:
На́живо, нрч. –
1) (наскоро) нашвидку́, на швидку́ ру́ку (руч), швидкома́, (поспешно) по́хапцем;
2) (на живую нитку) на живу́ ни́тку.

Статтю "вживую" додано.

Re: Вживую

Додано: Сер січня 26, 2011 3:33 am
Andriy
поміняв назву теми з «Наживо» на «Вживую», щоб шукалось :)

Re: Вживую

Додано: Чет січня 27, 2011 11:00 pm
лекс
Свіже запозичення з польської -- nażywo. Прижилося.
Ось із пол.-англ. словника видавництва "Коллінз":
na żywo — (przekazywać, transmitować) live

нажи'во = англ. live = (зі зміною конструкції) у прямому ефірі, пряма трансляція. Ці укр. терміни довгуваті, а "наживо" - коротко, влучно й смачно. Є в інших слов. мовах.

"Вживую" близьке значенням, але трохи не те. Ось непогано пояснено:
" 1. в реальности, в действительности, при непосредственном контакте ◆ Немцову разрешили только возложить венки к памятнику десантникам 6-й роты, погибшим в бою с боевиками Хаттаба весной 2000 года, и посетить казарму 104-го парашютно-десантного полка, где ему дали посмотреть вживую на нескольких контрактников. Дмитрий Литовкин, «Броня крепка. Генштаб отказывается реформировать армию» // «Известия», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Вживую ёлка выглядела намного красивее, чем на фотографии. «Форум»"
(http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0 ... 1%83%D1%8E)

Re: Вживую

Додано: П'ят січня 28, 2011 1:37 pm
Кувалда
є й інші тлумачення http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova ... 1%83%D1%8E Я повірив Кузнецову ;)

Re: Вживую

Додано: П'ят лютого 25, 2011 8:23 pm
ruslan4
лекс писав:Свіже запозичення з польської -- nażywo. Прижилося.
Ось із пол.-англ. словника видавництва "Коллінз":
na żywo — (przekazywać, transmitować) live
Не таке воно вже і запозичення!
Просто усі спорідненні мови, ще й сусідські до всього, як скажімо, Українська, Польська, Словацька, Чеська мають багато чого спільного у своєму словотворенні, а відтак часто можна спостерігати таке явище, коли один і той самий відповідник якомусь англійському терміну одночасно (ну або майже одночасно) народжується ВІДРАЗУ в усіх цих мовах і дуже близький за звучанням/написанням.

Ви, наприклад, ніколи не задумувалися, як обмін новотворами відбувається, наприклад, поміж Чеською і Словацькою, між якими різниця раптом в 5-7 відсотків? Ці мови за мовознавчими приписами взагалі можна вважати діялектами однієї мови ;) Спробуй-но визначи, де певний новотвір виник швидше: у Чеській, чи у Словацькій?

Водночас варто ще й мати собі на думці таке: Українська мова і сьогодні, і вже як багато років взагалі перебуває під шаленим тиском з боку московської, при чому під НЕприроднім, насильницьким чавленням − ну не буду тут про це, гадаю, Ви й без мене такі речі знаєте. Так ось, через оцей постійний московськомовний тиск на Українську ми штучно віддалені від всього слов'яномовного світу, відтак і створення нових слів у нас в більшості випадків наслідує закони і формули з московщини.

Безумовно, і з цією мовою ми маємо багато чого спільного, однак якщо зважити на те, що московська мова свого часу надміру обросла німчиною, французою та англійщиною − то вона вже й сама здебільшого втратила СВІЙ РІДНИЙ, ПИТОМИЙ спосіб словотворення, ще й нам цих «чужинців» накидує, нав'язує. Звідси ми і маємо розмаїті «обробки», «парковки», «калібровки» тощо.

Про запозичення від польського nażywo ще б можна було говорити, якби їхнє ТБ чи радіо вільно і щільно покривало терени України. Але цього, самі знаєте, точно не було. Зрештою, цікаво, в яких роках це слівце з'явилося у самій Польській?

Тому в цьому випадку краще, мабуть, говорити не про запозичення з Польської, а про одночасне, або ж майже одночасне народження новотвору «наживо» НЕ ЗАЛЕЖНО ОДНЕ ВІД ОДНОГО! Історії відомі випадки, коли вчені робили складні наукові відкриття одночасно і без попередньої змови, ще й на різних континентах, то чом же в мовотворі не може бути такого збігу думок?

Ось якби ми запозичили раптом слово samochód замість «автомобіль» − тоді так, це було би очевидне запозичення з Польщини... ;)

Re: Вживую

Додано: Вів січня 15, 2013 11:45 am
лекс
наголос має бути, я вважаю, нажИво.

Re: Вживую

Додано: Вів січня 15, 2013 12:00 pm
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
лекс писав:наголос має бути, я вважаю, нажИво.
Пан Кувалда сам пише, що у перелічених ним прикладах, наголос таки гуляє.
Тож особисто я теж прихильник того, що має бути наголос на И: нажи́во.

По-перше, саме так воно й увійшло в обіг, і так його вимовляють, певно, усі, хто це слово знає і ним послуговується.
По-друге, аби не було збігів з російським на́живо [вимовляється: на́жива] ;)

Re: Вживую

Додано: Вів січня 15, 2013 3:36 pm
Кувалда
2:1. ну хай буде нажи́во