лекс писав:Свіже запозичення з польської -- nażywo. Прижилося.
Ось із пол.-англ. словника видавництва "Коллінз":
na żywo — (przekazywać, transmitować) live
Не таке воно вже і запозичення!
Просто усі спорідненні мови, ще й сусідські до всього, як скажімо, Українська, Польська, Словацька, Чеська мають багато чого спільного у своєму словотворенні, а відтак часто можна спостерігати таке явище, коли один і той самий відповідник якомусь англійському терміну одночасно (ну або майже одночасно) народжується ВІДРАЗУ в усіх цих мовах і дуже близький за звучанням/написанням.
Ви, наприклад, ніколи не задумувалися, як обмін новотворами відбувається, наприклад, поміж Чеською і Словацькою, між якими різниця раптом в 5-7 відсотків? Ці мови за мовознавчими приписами взагалі можна вважати діялектами однієї мови
Спробуй-но визначи, де певний новотвір виник швидше: у Чеській, чи у Словацькій?
Водночас варто ще й мати собі на думці таке: Українська мова і сьогодні, і вже як багато років взагалі перебуває під шаленим тиском з боку московської, при чому під НЕприроднім, насильницьким чавленням − ну не буду тут про це, гадаю, Ви й без мене такі речі знаєте. Так ось, через оцей постійний московськомовний тиск на Українську ми штучно віддалені від всього слов'яномовного світу, відтак і створення нових слів у нас в більшості випадків наслідує закони і формули з московщини.
Безумовно, і з цією мовою ми маємо багато чого спільного, однак якщо зважити на те, що московська мова свого часу надміру обросла німчиною, французою та англійщиною − то вона вже й сама здебільшого втратила СВІЙ РІДНИЙ, ПИТОМИЙ спосіб словотворення, ще й нам цих «чужинців» накидує, нав'язує. Звідси ми і маємо розмаїті «обробки», «парковки», «калібровки» тощо.
Про запозичення від польського
nażywo ще б можна було говорити, якби їхнє ТБ чи радіо вільно і щільно покривало терени України. Але цього, самі знаєте, точно не було. Зрештою, цікаво, в яких роках це слівце з'явилося у самій Польській?
Тому в цьому випадку краще, мабуть, говорити не про запозичення з Польської, а про одночасне, або ж майже одночасне народження новотвору «наживо» НЕ ЗАЛЕЖНО ОДНЕ ВІД ОДНОГО! Історії відомі випадки, коли вчені робили складні наукові відкриття одночасно і без попередньої змови, ще й на різних континентах, то чом же в мовотворі не може бути такого збігу думок?
Ось якби ми запозичили раптом слово
samochód замість «автомобіль» − тоді так, це було би очевидне запозичення з Польщини...