Женет Пейслі. Соромітництво!
Додано: Вів листопада 29, 2011 2:00 pm
Женет Пейслі. Соромітництво! / Перекл. Юлії Джугастрянської. – Одеса: Видавничий дім "Жовті сторінки. Drosd.com", 2008. – 104 с.
Чудова книжка (на жаль, коротка), класний переклад.
Чинний правопис (на жаль ).
Плюси
Файна мова – і синтаксисом загалом, і словами зокрема: сягнув по ключі, дзуськи, закрут, горішнього поверху, пошпурити палицю, штані, вклепався, покпинити, хрускотливий, вирячився, втелющився, вичворяти, покрадьки, овва, потрощити на цурки, слоїк, вговтало, круж, чкурнув, одяганки, присейбіг (присяйбіг), нерви йому були розшматовані тощо.
Подвійний плюс за слово "завшній" (завшній добрий гумор). В АС для "всегдашнего" є відповідники "за́всі́дній, завжде́нний, завжді́шній, повсякча́сний, повсіча́сний; (бессменный) – невиво́дний". Утворене від полонізму "завше" слово, як на мене, краще годиться (у нього конкуренти хіба "повсякчасний" і "завжденний", але ті довші ).
Ще один плюс за "ґрунтівку" (ґрунтова дорога). Це слово вживають уже в українській в такому сенсі ("...метрів за сто п`ятдесят від повороту на лісову грунтівку..." (Ю.Завгородній) тощо). Хоча в Грінченка воно означає лише "садибу", а СУМі є лише "ґрунтовка" (нижній шар фарби). Але слово логічне. Прийметься, думаю .
Варто, як на мене, трохи поправити
до початку роботи її було ще – до початку її роботи
працювала секретаркою в адвокатській конторі в місті – в місті секретаркою адвокатської контори
Його дружина завжди була привітною, люблячою, тактовною – тут краще "привітна, любляча, тактовна" (адже вона не перестала такою бути на момент розповіді ) і ще 1-2 таких випадків орудного замість кращого називного відмінку
Так що ж, як і він робиться забудькуватим. Усміхнувся сам із себе – засміявся з себе
пам’ять підманює – краще зраджує
завжди все дізнається останнім – про все
дістався додому (плюс), дістався мосту (тут краще, мабуть, додати "до")
полісмен (плюс і слово переважає в перекладі), поліцейський (мінус).
що таке отримувала Лінда з цим Еміліо – позаяк йдеться про насолоду, то краще "знаходила"
без жодних варіантів – і ніяк інакше, без жодного варіанту; жодних ознак – жодної
Він відкриє магазин за якихось десять хвилин – тут краще "відчинить" (тим паче, що далі є "магазин зачинявся на обід")
перекриють водогін – тут краще, мабуть, водопровід (бо по суті перекрили трубу, а не зупинили систему водопостачання – водогін)
декілька разів "аби" замість "щоб" – галицький вжиток
Якщо спробує вискочити з вагона, радше за все уб’ється – краще "швидше"
Місцерозташування (плюс – що розташування, а не знаходження, мінус, як на мене, що разом )
до Едінбургу і до Едінбурга, потобіч (потойбіч), Фолкерка (двічі) і Фолькірка (раз), Брайан – Браян (йа=я)
Чомусь з малої букви: ліндиного (комода), ліндиній (тумбочці), джезового (голосу), джезові (руки)
Мінуси
заколисуюче – заколисно, заколисливо
білизна облягаюча – обтислива
Чоловік, якого він бачив утікаючим від берега каналу того дня, певно мав гострий зір і добру пам’ять. – Складне речення. Доброго варіянту не бачу. Але, може, так: Чоловік, якого він бачив того дня і який утікав від берега... Чи щось таке
Росіянізми: холостий хід (неробочий, хоч і незвично), упаковка (паковання), духовка (нема ради ), заготовка (заготовина)
вряд чи гірше, вряд чи настільки – навряд чи, ледве чи
приймати душ – якщо вже не "брати", то, мабуть, краще "митися під/в"
приймати з іншими сильними знеболювальними, прийняв трохи проносного – заживати/вживати
по мірі того – у міру того
більше того – більше, ба більше…
розплавлений шоколад – розтоплений
Побажання
Стосовно CD-плеєра. Я розумію, що офіційні мовознавці мовчатимуть з приводу українського відповідника цього технічного витвору, аж поки він не вийде з ужитку, але ж можна їм допогти, запропонувати свій варіянт: сідіплеєр, програвач компактдисків (компактів) тощо. Врешті, не минуло й тридцяти років від появи компакту, а вони вже запропонували писати компактдиск (без дефісу), років через надцять захочуть знайти відповідника і до CD-плеєра – не запускати ж у мову таке ні-теє-ні-онеє. Тре’ їм допомагати
Трохи частіше вживати родовий, а не знахідний відмінок додатка: потребував ковток (ковтка), розвернув фургон (фургона), заглушив мотор (мотора), маєте квиток (квитка) тощо.
Насамкінець
"Пришпильний" роман , добра річ для піднесення настрою. Читайте і насолоджуйтесь
Чудова книжка (на жаль, коротка), класний переклад.
Чинний правопис (на жаль ).
Плюси
Файна мова – і синтаксисом загалом, і словами зокрема: сягнув по ключі, дзуськи, закрут, горішнього поверху, пошпурити палицю, штані, вклепався, покпинити, хрускотливий, вирячився, втелющився, вичворяти, покрадьки, овва, потрощити на цурки, слоїк, вговтало, круж, чкурнув, одяганки, присейбіг (присяйбіг), нерви йому були розшматовані тощо.
Подвійний плюс за слово "завшній" (завшній добрий гумор). В АС для "всегдашнего" є відповідники "за́всі́дній, завжде́нний, завжді́шній, повсякча́сний, повсіча́сний; (бессменный) – невиво́дний". Утворене від полонізму "завше" слово, як на мене, краще годиться (у нього конкуренти хіба "повсякчасний" і "завжденний", але ті довші ).
Ще один плюс за "ґрунтівку" (ґрунтова дорога). Це слово вживають уже в українській в такому сенсі ("...метрів за сто п`ятдесят від повороту на лісову грунтівку..." (Ю.Завгородній) тощо). Хоча в Грінченка воно означає лише "садибу", а СУМі є лише "ґрунтовка" (нижній шар фарби). Але слово логічне. Прийметься, думаю .
Варто, як на мене, трохи поправити
до початку роботи її було ще – до початку її роботи
працювала секретаркою в адвокатській конторі в місті – в місті секретаркою адвокатської контори
Його дружина завжди була привітною, люблячою, тактовною – тут краще "привітна, любляча, тактовна" (адже вона не перестала такою бути на момент розповіді ) і ще 1-2 таких випадків орудного замість кращого називного відмінку
Так що ж, як і він робиться забудькуватим. Усміхнувся сам із себе – засміявся з себе
пам’ять підманює – краще зраджує
завжди все дізнається останнім – про все
дістався додому (плюс), дістався мосту (тут краще, мабуть, додати "до")
полісмен (плюс і слово переважає в перекладі), поліцейський (мінус).
що таке отримувала Лінда з цим Еміліо – позаяк йдеться про насолоду, то краще "знаходила"
без жодних варіантів – і ніяк інакше, без жодного варіанту; жодних ознак – жодної
Він відкриє магазин за якихось десять хвилин – тут краще "відчинить" (тим паче, що далі є "магазин зачинявся на обід")
перекриють водогін – тут краще, мабуть, водопровід (бо по суті перекрили трубу, а не зупинили систему водопостачання – водогін)
декілька разів "аби" замість "щоб" – галицький вжиток
Якщо спробує вискочити з вагона, радше за все уб’ється – краще "швидше"
Місцерозташування (плюс – що розташування, а не знаходження, мінус, як на мене, що разом )
до Едінбургу і до Едінбурга, потобіч (потойбіч), Фолкерка (двічі) і Фолькірка (раз), Брайан – Браян (йа=я)
Чомусь з малої букви: ліндиного (комода), ліндиній (тумбочці), джезового (голосу), джезові (руки)
Мінуси
заколисуюче – заколисно, заколисливо
білизна облягаюча – обтислива
Чоловік, якого він бачив утікаючим від берега каналу того дня, певно мав гострий зір і добру пам’ять. – Складне речення. Доброго варіянту не бачу. Але, може, так: Чоловік, якого він бачив того дня і який утікав від берега... Чи щось таке
Росіянізми: холостий хід (неробочий, хоч і незвично), упаковка (паковання), духовка (нема ради ), заготовка (заготовина)
вряд чи гірше, вряд чи настільки – навряд чи, ледве чи
приймати душ – якщо вже не "брати", то, мабуть, краще "митися під/в"
приймати з іншими сильними знеболювальними, прийняв трохи проносного – заживати/вживати
по мірі того – у міру того
більше того – більше, ба більше…
розплавлений шоколад – розтоплений
Побажання
Стосовно CD-плеєра. Я розумію, що офіційні мовознавці мовчатимуть з приводу українського відповідника цього технічного витвору, аж поки він не вийде з ужитку, але ж можна їм допогти, запропонувати свій варіянт: сідіплеєр, програвач компактдисків (компактів) тощо. Врешті, не минуло й тридцяти років від появи компакту, а вони вже запропонували писати компактдиск (без дефісу), років через надцять захочуть знайти відповідника і до CD-плеєра – не запускати ж у мову таке ні-теє-ні-онеє. Тре’ їм допомагати
Трохи частіше вживати родовий, а не знахідний відмінок додатка: потребував ковток (ковтка), розвернув фургон (фургона), заглушив мотор (мотора), маєте квиток (квитка) тощо.
Насамкінець
"Пришпильний" роман , добра річ для піднесення настрою. Читайте і насолоджуйтесь