Сторінка 1 з 1

F.Scott Fitzgerald

Додано: Нед листопада 27, 2011 6:19 pm
ira.chernysh
"The Diamond As Big As The Ritz"

There were twelve men, so it was said, in the village of Fish, twelve sombre and inexplicable souls who sucked a lean milk from the almost literally bare rock upon which a mysterious populatory force had begotten them.

Цікава ваша думка щодо перекладу цього речення.

Re: F.Scott Fitzgerald

Додано: Нед листопада 27, 2011 11:35 pm
Усезнайко
Десь так:
У селищі Фіш, подейкують, мешкали дванадцять чоловік, дванадцять похмурих і незбагненних душ, котрі висмоктували безжирне молоко з майже буквально голої скелі, на якій таємничі місцеві сили породжували їх.

Re: F.Scott Fitzgerald

Додано: Вів листопада 29, 2011 8:06 pm
лекс
Мій варіант:
У сільці Фіш, кажуть, жило собі дванадцять понурих і незбагненних душ, які, щоб здобутися на сякий-такий прожиток, доїли майже цілковито голу скелю, на якій їх сплодила якась таємнича заселювальна сила.

Можливі й інші варіанти, але треба дивитися на цілкий текст - що із чим в'яжеться.

Re: F.Scott Fitzgerald

Додано: П'ят грудня 09, 2011 7:36 pm
ira.chernysh
дякую!