Сторінка 1 з 2

Страсть

Додано: Вів листопада 22, 2011 6:25 pm
Andriy
страсти Господни –
чому «жахи́ Господні» а не «Мучення боже» (як в інших словниках)?

Re: Страсть

Додано: Вів листопада 22, 2011 7:14 pm
Наташа Ромашка
Пристрасть

Re: Страсть

Додано: Вів листопада 22, 2011 9:55 pm
Чоботарська
Страсть –
1) (страдание) страждання, мука;

Re: Страсть

Додано: Сер листопада 23, 2011 4:50 pm
Кувалда
"Мучення Боже" як відповідник "Страстей Господних" у Грінченка і Ніковського (який це взяв у Грінченка). При цьому у Грінченка є церковнослов’янізм страсть.
У Жайворонка (звідки це взято): "страсть1 (влечение к чему-л.) при́страсть, -і; (сильная любовь – ещё) жага́; мн., церк. стра́сті, -ів… страсти Господни – жахи́ Госпо́дні". Тут очевидна непослідовність: виписати у відповідниках як церковне слово, але сполуку перекласти без нього 8-) . Я спочатку не зауважив. Оскільки у складних випадках Жайворонок часто запозичує у Караванського (в останнього – жахи Господні), то вочевидь призвідця такого перекладу Караванський :roll: .
З російської вікіпедії:
Стра́сти Христо́вы (из праслав. *strad-tь «страдание») — согласно Евангелиям, совокупность событий, принёсшихИисусу Христу физические и духовные страдания в последние дни и часы его земной жизни. Церковь вспоминает их в последние дни перед Пасхой, в Страстную седмицу.
Особое место среди Страстей Христовых занимают события, произошедшие после Тайной вечери: арест, суд, бичевание и казнь. Распятие — кульминационный момент Страстей Христовых. Христиане верят, что многие из Страстей были предсказаны пророками Ветхого Завета и самим Иисусом Христом.

В Огієнка є слово "страсний" (четвер), але стаття "страсть" така: Страсть ж. р. а. м., треба — при́страсть, пожа́дливість. а. м. означає – архаїзм, що піддержується в мові московським впливом.
В Грінченка страсть – богослужіння в страсний четвер.
Така от українська послідовність — страсть, страсний є, а страстей нема :roll: . Тут було б цікаво дізнатися, як же називав "страсти Господни" українською сам Огієнко (він же митрополит Іларіон).
візьму час на роздуми ;)

Re: Страсть

Додано: П'ят листопада 25, 2011 9:10 pm
Кувалда
поправив

Re: Страсть

Додано: Пон листопада 28, 2011 11:28 am
краєзнавець
В статті позиція 3:
страсть - любощі.
Не згоден. Мені відоме слово любощі лише в значенні секс. А страсть - це почуття, без фізики.

Re: Страсть

Додано: Пон листопада 28, 2011 1:16 pm
Кувалда
Краєзнацю, що воно означає в російській мові, подають російські словникарі. Наприклад, Ожегова:
1) Страсть - Крайнее увлечение, пристрастие к чему-нибудь
2) Страсть - Сильная любовь, сильное чувственное влечение
3) Страсть - Сильно выраженное чувство, воодушевленность
4) Страсть - См. страх N3
5) Страсть - Страх, ужас
Що означає "любощі" в українській мові подають українські словникарі. Можна набрати "любощі" в пошуку на цьому сайті чи, скажімо, на сайті СУМу. Загалом у слова можуть виявитися такі значення, про які навіть чудовий знавець мови може не знати. "Не бійтесь заглядати у словник..."

Re: Страсть

Додано: Пон листопада 28, 2011 3:46 pm
краєзнавець
Ну, подивився. В абсолютно переважній більшості знайдених прикладів любощі - це як не секс, то інші пестощі, тобто фізичні дії або інші прояви любові з фізичним компонентом. Так, бачив любощі=любов, тобто суто почуття, але, на мій погляд, це значення виглядає заблукалим з іншої сфери.
А страсть - це таки почуття.
Тому як знаєте, але любощі не може бути перекладом страсти.

Re: Страсть

Додано: Пон листопада 28, 2011 4:03 pm
Кувалда
Любощі як сон: не заїси, не заспиш: раз чоловік родиться, раз і любить... (Г.Барвінок). Се на ме́не лю́бощі напа́ли (Квітка). Отут йдеться про любов (стан душі).
Пе́стощі, лю́бощі, ся́єво срі́бнеє хви́ля несе́ в подару́нок йому́ (Л. Українка). Заводить [Тетяна] любощі з регентами і з сільськими писарями (С.Васильченко). Отут йдеться про фізику.

Re: Страсть

Додано: Пон листопада 28, 2011 4:55 pm
краєзнавець
Нє, ну Г.Барвінок, Квітка - ці приклади здатні кого-завгодно переконати. :) Правда, вони є достатньо давніми, а як мова, так і акценти в ній з часом змінюються.
Корисно поглянути на інші подібні за формою до любощів. Наприклад - радощі, прикрощі, хитрощі. З них, на мій погляд, радощі є прикладом на користь можливості перекладу страсть - любощі. Адже радощі - це теж почуття, що переживає людина. В той час як за прикрощі, хитрощі стоять якісь дії, події...