Додам ще пару копійок до Юлиного
1) В російській мові це слово раніше означало людину. В словниках Д.Ушакова: ЭВАКУА́ТОР, эвакуатора, •муж. (офиц.). Человек, занимающийся эвакуацией кого-чего-нибудь; Т.Ефремовой: Тот, кто занимается эвакуацией. І врешті в СУМі: Той, хто займається евакуацією. За Олеговим покликанням: евакуа́тор іменник чоловічого роду, істота. А рядком нижче уже звідкись "Евакуатор-транспортний засіб..."

. Мабуть, з іншого словника.
Пізніше в російській додалися інші значення, але поки не знайшов, чи потрапили вони в словники. Проте є:
Эвакуатор (Evacuator) - устройство для удаления жидкости из какой-либо полости тела.
эвакуатор — спасатель, на которого возложена обязанность вывода людей из здания, в котором заложена взрывчатка
эвакуатор — машина-спасатель.
У будь-якому разі, попри немилозвучність, евакуатора залишимо

.
2) Стосовно буксирника. Якщо виходити з того, що буксир – судно або машина, що тягне за собою або штовхає інше судно чи машину, то буксирник – вдала знахідка перекладача (і принаймні краще звучить, ніж евакуатор). Інша річ – наскільки загал використовуватиме

. Тут я не певен (попри перевагу слова в милозвучності). Побачимо.
Але ще тре’ пам’ятати, що були й інші"буксирники", аж ніяк не симпатичні:
витягувалиі звозили зерно.
Додано