Сторінка 1 з 3

Секс

Додано: Сер вересня 16, 2009 3:00 pm
Анатолій
Гадаю, можна знайти власне українські відповідники до цього слова. Українці займаються цим тисячоліттями (це завіть довше, ніж заняття хліборобством; впевнений — саме ми і є його родоначальниками :D ).
Один із варіантів: «любощі». Ще: «статеві зносини, статева близькість». Варіантів можна і ще знайти.

Re: Секс

Додано: Сер вересня 16, 2009 3:08 pm
Анатолій
В Інтернеті знайшов ще варіант «грання».

Re: Секс

Додано: П'ят грудня 25, 2009 3:33 pm
Наталка
[quote="Анатолій"]Гадаю, можна знайти власне українські відповідники до цього слова.

Згодна з цією думкою. Але я б розрізняла поняття "секс" і поняття "любощі".
Мені здається, перший варіант не передбачає "високих" почуттів, кохання.
А ось варіант "любощі" - має позитивне емоційне забарвлення.

Re: Секс

Додано: Вів липня 13, 2010 5:07 pm
краєзнавець
Щойно в іншій статті (про благородие) навів ось цю цитату з "Швейка" (в перекладі Степана Масляка):
- З ким маєте зносини? (поліцай має на увазі зносини шпигунського характеру)
- З своєю служницею, ваше високородіє! (Швейк явно розуміє зносини як секс у сучасному розумінні).
Подивімося, що таке слово секс?
По англійськи sex, строго кажути, - це стать: male або female.
Але американці, крім того, утворили сленгове sex зі словосполучення sexual connection чи/та подібних йому.
Росіяни і ми, вимовляючи секс, маємо на увазі вже не стать, а статеві зносини.
Перекладаючи секс з російської (бо це є російсько-український сучасний словник), пропоную спростити переклад статеві зносини (як це зробили американці) і залишити просто зносини. Адже вживане без прикметників дипломатичні, сімейні тощо воно вже давно, фактично, і означає секс.
Причому давно означає! Адже Степан Масляк перекладав Швейка в 1950-х (чи ще й раніше), а вже тоді вклав цьому персонажу розуміння, що зносини без прикметників - це секс.
Тому пропозиція:
Секс - зносини (якщо без прикметників, що надають цьому слову іншого значення).

Re: Секс

Додано: Вів липня 13, 2010 5:18 pm
Кувалда
Швейк так розумів, але ж, мабуть, не варто зводити зносини насамперед до його розуміння ;) . зробіть пошук "зносини" на сайті.

Re: Секс

Додано: Вів липня 13, 2010 8:08 pm
краєзнавець
Це не Швейк.
Це висококласний перекладач Масляк знав, що саме так Швейк, перекладений українською, має зрозуміти це слово. І український читач вже тоді знав, що зносини без уточнень - це те, що ми тепер услід за американцями називаємо сексом.
Так само чистою (але культурною) російською ця сфера стосунків називається не сексом, а сношениями. Слово половые можна випускати без шкоди для розуміння справжнього значення.
Памятаю, як колись давно мій однокурсник-росіянин пояснював, чому нашого одруженого знайомого з дружиною не взяли на квартиру: "потому что там сношения, постель надо часто менять...".
Отже, секс - сношения - зносини.
Зносини - це, дійсно, чисто фізіологічна сторона питання. Незалежно від наявності високих почуттів. Тобто саме те, що американці розуміють під сексом.

До речі. пропоную вправу.
Можна сказати - министр внешних сношений. Міністр зовнішніх зносин хоч і не кажуть, але спробуймо уявити.
А тепер уявіть собі министра сношений (без внешних) або міністра зносин (без зовнішніх). Спробуйте сказати це комусь із знайомих і подивіться на реакцію. Певен, що будуть сміятися, бо розуміють сношения - зносини саме як секс.

Re: Секс

Додано: Сер липня 14, 2010 12:23 pm
Усезнайко
Гляньте у словник за словом зносини, переконайтесь, що це слово має ширше значення.

Re: Секс

Додано: Сер липня 14, 2010 6:37 pm
краєзнавець
Ну, та зрозуміло, що воно має ширше значення. Так і секс має ширше значення, адже він означає: 1) стать; 2) зносини.
Значення слова секс застосовується в залежності від контексту.
(Старий совковий анекдот:
В радянському літаку міжнародних ліній заповнюють митні декларації. Там є графа "sex". Радянські громадяни розуміють її своєрідно. Один пише "2 р. на тиждень", інший - "4 рази на тиждень". Досвідчений пасажир зазирнув у декларацію сусіда-вірменина, а там записано "7 раз в неделю". Він і підказує йому: "Ні, там нада пісать мужчіна ілі женщіна"! "А ето мнє всьо равно!" - гордо відповідає вірменин).
Так от, і слово зносини вживатиметься (та воно й вживається, я ж приклади наводив) у залежності від контексту.

Re: Секс

Додано: Сер липня 14, 2010 7:23 pm
Усезнайко
краєзнавець писав:Так і секс має ширше значення, адже він означає: 1) стать; 2) зносини.
Ще раз гляньте у словники, першого значення слова секс в українській мові немає.

Re: Секс

Додано: Чет липня 15, 2010 9:11 am
краєзнавець
Зате в його рідній англійській має. І розуміється відповідно до контексту.
А в українській також купа слів, які мають різні значення і тому називаються омонімами. Вони також розуміються відповідно до контексту.