Вeach – іменник, неістота
to beach – дієслово
Українські відповідники:
n
1) пологий морський берег; узмор'я; пляж; берег озера або великої ріки; припливна смуга берега; береговий вал
2) військ. пункт висадки (морського) десанту
3)on the beach — мор. на березі; без роботи, без грошей, "на мілині"
II
v
1) посадити на мілину
2) витягати, вивантажувати на берег; вивантажуватися, висаджуватися на берег; військ. підходити впритул до берега для висадки
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/en-uk/beach
Приклади вживання:
1 Babies don't need a vacation but I still see them at the beach. I'll go over to them and say, 'What are you doing here, you've never worked a day in your life!' © Stephen Wright
http://aphorismer.com/aphorisms/stephen-wright/2749
2 Rumours state that it leads to a solitary beach paradise, a tropical bliss - excited and intrigued, he sets out to find it.
http://www.imdb.com/title/tt0163978/
3 Пляжі часто зустрічаються уздовж прибережних районів, де морські хвилі або течії допомагають відкладанню осадів, або на узбережжі річки або озера, що піддається ерозії. Пляжі не обов'язково знаходяться поруч із сучасною водоймою.
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D1%8F%D0%B6
4 Узмор'я - порівн. узбережжя, частина моря в берегів, видима з берега.
http://www.slovnik.com.ua/?grupa=1&id_sl=3349
beach
Re: beach
мені здається «2) військ. пункт висадки (морського) десанту» тут зайве, бо пункт висадки десанту може бути на березі а може бути десь інше, в англ. тлумачних я такого уточнення не знайшов
також додано пропущене значення «shore pebbles» з m-w.com
не зрозуміло чому «припливна смуга», якщо вірити оксфорду: «a pebbly or sandy shore, especially by the ocean between high- and low-water marks», то все ж напевне «приливна смуга»
P.S. велике прохання не копіювати помилки з lingvo, власне основна ідея цього словника була: краща якість і точність перекладу від інших наявних словників, якщо пропозиції по додаванню слів будуть просто містити copy/paste з інших словників, то користі від цього буде дуже мало
Насмілюся запропонувати схему, яка б працювала: шукаєте визначення оригіналу на англійських тлумачних словниках: http://oxforddictionaries.com, http://m-w.com, http://dictionary.reference.com, потім шукаєте гарні українські відповідники для цих значень, бажано залучати Академічний та інші словники з http://r2u.org.ua
також додано пропущене значення «shore pebbles» з m-w.com
не зрозуміло чому «припливна смуга», якщо вірити оксфорду: «a pebbly or sandy shore, especially by the ocean between high- and low-water marks», то все ж напевне «приливна смуга»
P.S. велике прохання не копіювати помилки з lingvo, власне основна ідея цього словника була: краща якість і точність перекладу від інших наявних словників, якщо пропозиції по додаванню слів будуть просто містити copy/paste з інших словників, то користі від цього буде дуже мало
Насмілюся запропонувати схему, яка б працювала: шукаєте визначення оригіналу на англійських тлумачних словниках: http://oxforddictionaries.com, http://m-w.com, http://dictionary.reference.com, потім шукаєте гарні українські відповідники для цих значень, бажано залучати Академічний та інші словники з http://r2u.org.ua