Сторінка 1 з 2

tries to breathe through the pounding of his heart

Додано: Чет вересня 22, 2011 12:17 pm
ira.chernysh
допоможіть з перекладом)
He un-mutes his program and, like he does every minute of every day, tries to breathe through the pounding of his heart.

tries to breathe through the pounding of his heart - не можу правидьно зрозуміти цю фразу! її сприймати як ідіому,сталий вираз чи перекладати згідно котексту?
_________________________________
Зараз намагаю завершити свою першу спробу художнього перекладу. Це останнє речення,яке не можу нормально перекласи(((!
Буду вдячна за будь-яку допомогу!

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Додано: Чет вересня 22, 2011 4:30 pm
Andriy
спитав носіїв, вони кажуть, що на ідіому не схоже, тому я б перекладав за контекстом, щось на штиб «дихати крізь важке гупотіння серця»

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Додано: Чет вересня 22, 2011 7:22 pm
лекс
то не ідіома. Сенс приблизно такий, що він намагається вловити прийнятний ритм дихання попри сильне калатання серця.

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Додано: Чет вересня 22, 2011 9:08 pm
ira.chernysh
дякую!
але я щось не можу з.єднати це в реченні(

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Додано: Чет вересня 22, 2011 9:45 pm
Усезнайко
Хоч це не ідіома, але її не варто перекладати дослівно. Тут ідеться, що персонаж жив не у своє задоволення (не за своїм призначенням). Тому слід підібрати щось подібне (на ваш смак) до цього речення.

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Додано: П'ят вересня 23, 2011 11:50 am
лекс
... tries to breathe through the pounding of his heart.
... і намагається дихати рівно, хоча серце (сильно) калатає/гупає.
Не скажу, що то вершина стилістичної вишліфуваності, але треба бачити, розуміти й перекласти решту тексту, щоб відчути, наскільки такий варіант пасує.

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Додано: П'ят вересня 23, 2011 11:50 am
Кувалда
Від п.Юлії: переводив подих, долаючи шалене серцебиття, / долаючи калатання серця.

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Додано: П'ят вересня 23, 2011 4:45 pm
лекс
трохи сумнівно, що "перевести подих" може сполучатися з тим, що він робив це щодня й щохвилини

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Додано: П'ят вересня 23, 2011 8:36 pm
Анатолій
ira.chernysh писав:допоможіть з перекладом)
He un-mutes his program and, like he does every minute of every day, tries to breathe through the pounding of his heart.

tries to breathe through the pounding of his heart - не можу правидьно зрозуміти цю фразу! її сприймати як ідіому,сталий вираз чи перекладати згідно котексту?
_________________________________
Зараз намагаю завершити свою першу спробу художнього перекладу. Це останнє речення,яке не можу нормально перекласи(((!
Буду вдячна за будь-яку допомогу!
To breathe — не тільки дихати. Є й інші значення. Наприклад, говорити тихо чи спокійно. А pounding of his heart, схоже, слід перекласти, як хвилювання, напруження, а не в прямому значення биття серця.

...він намагався говорити спокійно, попри хвилювання.

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Додано: П'ят вересня 23, 2011 9:18 pm
Andriy
Анатолій писав: To breathe — не тільки дихати. Є й інші значення. Наприклад, говорити тихо чи спокійно. А pounding of his heart, схоже, слід перекласти, як хвилювання, напруження, а не в прямому значення биття серця.

...він намагався говорити спокійно, попри хвилювання.
як правило, після того, як вмикають звук своєї програми (un-mutes his program), не надто говорять, тож тут, напевне, таки «дихати» :)
також «like he does every minute of every day» наврядчи вказує на те, що він саме «говорить», радше «дихає» :)