Оновлений український переклад phpbb
Модератор: Анатолій
Оновлений український переклад phpbb
Викладено оновлену версію перекладу phpbb:
* файли перекладів
* (приблизний) список виправлень
* файл різниці
Буду вдячний за коментарі та побажання.
(Основа перекладу http://phpbb.com.ua/)
* файли перекладів
* (приблизний) список виправлень
* файл різниці
Буду вдячний за коментарі та побажання.
(Основа перекладу http://phpbb.com.ua/)
Re: Оновлений український переклад phpbb
Гарно і втішно!
Отже, одним оком перебіг ся і надибав певні зауваги:
Яка різниця між текою і каталогом у самому перекладі? (тобто можна живий приклад?)
І не всі поправки з Вашого списку замін було впроваджено до кінця.
Щодо опцій, то мені більш симпатизує варіант.
Отже, одним оком перебіг ся і надибав певні зауваги:
Яка різниця між текою і каталогом у самому перекладі? (тобто можна живий приклад?)
І не всі поправки з Вашого списку замін було впроваджено до кінця.
Щодо опцій, то мені більш симпатизує варіант.
Невже слово веб є іменником і остаточно пишеть ся через дефіс?веб-майстер
Гадаю, чи журити ся, чи сміяти ся, але я тут не поділяю Вашої думки, проте нехай.файла -> файлу
Якось геть не звучить.Успішно відвантажено
Перетворено більш природно.Конвертовано
вибрана.обрана
Налаштування.Конфігурація
коми прогавили.Будь ласка
Теж саме, що файл, проте теж нехай.сайту
Слід замінити на тире, де він не є дефісом.-
Це не зовсім розлючений, але судячи з усмішки, то так. Просто, щоб при заміні усмішок на інші не було незбіжностей.Mad
занадто коротке.закоротке
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Оновлений український переклад phpbb
перш за все, дякую за швидкий відгукУсезнайко писав:Отже, одним оком перебіг ся і надибав певні зауваги:
Яка різниця між текою і каталогом у самому перекладі? (тобто можна живий приклад?)
щодо теки/каталогу, як правило, це відповідає англійському folder/directory, в загальному випадку, як правило, перший позначає елемент інтерфейсу користувача, часто в стільничних середовищах, а другий — (низькорівневий) елемент файлової системи (також поза графічними середовищами), але на практиці межа досить умовна, особливо в цьому випадку, phpbb, думаю просто перекладалося по оригіналу...
не було, чесно кажучи не вистачає на таку клопітку роботу часу, основні зміни я зробив вже місяць тому, все думав буде час довести до ладу решту проблем, але через тиждень їду у відпустку, а часу так і не знайшлося, так що виклав те що єУсезнайко писав: І не всі поправки з Вашого списку замін було впроваджено до кінця.
щось в цьому є, запам’ятаюУсезнайко писав: Щодо опцій, то мені більш симпатизує варіант.
не знаю що там з правилами, але уліф дає веб-майстер, і разом з ВТССУМ дає веб-сторінка, веб-сайт...Усезнайко писав:Невже слово веб є іменником і остаточно пишеть ся через дефіс?веб-майстер
для початку я намагався усунути неоднозначність, коли три слова перекладено одним, а для милозвучності там непахане поле роботи — пропонуйтеУсезнайко писав:Якось геть не звучить.Успішно відвантажено
дякую, подумаюУсезнайко писав:Перетворено більш природно.Конвертовановибрана.обранаНалаштування.Конфігурація
з комами там напевне теж вистачає де правитиУсезнайко писав:коми прогавили.Будь ласка
ставити «правильні» тире, лапки та ін, я поки відклав, коли буде все інше виправленоУсезнайко писав:Слід замінити на тире, де він не є дефісом.-
Балла дає: шале́ ний, несамови́ тий; розлючений ́Усезнайко писав:Це не зовсім розлючений, але судячи з усмішки, то так. Просто, щоб при заміні усмішок на інші не було незбіжностей.Mad
як на мене останнє тут найкраще
чому?Усезнайко писав:занадто коротке.закоротке
Re: Оновлений український переклад phpbb
Та знаю, що дає, але надто дика ця вставка.Andriy писав:не знаю що там з правилами, але уліф дає веб-майстер, і разом з ВТССУМ дає веб-сторінка, веб-сайт...
Перше, що в голову: розмістити, викласти. Гадаю, що вживати синоніми буде краще, більш ясно користувачу про що це.Andriy писав:для початку я намагався усунути неоднозначність, коли три слова перекладено одним, а для милозвучності там непахане поле роботи — пропонуйте
Узагалі-то воно не значить розлючений. Це як доктор Зло, це радше скажений і шалений. Розлючених усмішок є достатньо, аж дві.Andriy писав:Балла дає: шале́ ний, несамови́ тий; розлючений ́
як на мене останнє тут найкраще
Передусім, це легше читати. По-друге, це розмовний стиль, що й підтверджується. І правильний варіант надто короткий, бо префікс за не дуже вкраїнський у таких випадках.Andriy писав:чому?
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Оновлений український переклад phpbb
викласти — це непоганий варіант, але відвантажений файл не завжди буде викладено або розміщено, інколи файл буде для внутрішнього споживанняУсезнайко писав:Перше, що в голову: розмістити, викласти. Гадаю, що вживати синоніми буде краще, більш ясно користувачу про що це.Andriy писав:для початку я намагався усунути неоднозначність, коли три слова перекладено одним, а для милозвучності там непахане поле роботи — пропонуйте
дякую, можливо, шалений, ще подумаюУсезнайко писав:Узагалі-то воно не значить розлючений. Це як доктор Зло, це радше скажений і шалений. Розлючених усмішок є достатньо, аж дві.Andriy писав:Балла дає: шале́ ний, несамови́ тий; розлючений ́
як на мене останнє тут найкраще
не знаю, як на мене, «закороткий» є коротшим і легшим для читання, власне, розмовні форми, як правило, тому і розмовні, що вони легше, окрім того тут, здається, схожий варіант з «самий короткий/найкоротший», українська мова тяжіє до лаконічності…Усезнайко писав:Передусім, це легше читати. По-друге, це розмовний стиль, що й підтверджується. І правильний варіант надто короткий, бо префікс за не дуже вкраїнський у таких випадках.Andriy писав:чому?
Re: Оновлений український переклад phpbb
дякую, виправив на форумі, як назбирається інших виправлень викладу оновлену версіюУсезнайко писав:вибрана.обрана
P.S. Знайшов по цій темі у А.-Д.
Re: Оновлений український переклад phpbb
А «найбільш короткий», це теж тяжіння до лаконічності? Ви ж, приміром, не напишите « я заображений, щоб що-будь робити».Andriy писав:не знаю, як на мене, «закороткий» є коротшим і легшим для читання, власне, розмовні форми, як правило, тому і розмовні, що вони легше, окрім того тут, здається, схожий варіант з «самий короткий/найкоротший», українська мова тяжіє до лаконічності…
Спасибі за прийнятність до застережень, з часом спробую ретельніше перечитати на предмет інших помилок.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Оновлений український переклад phpbb
Ще над цим перекладом працювати і працювати...
Re: Оновлений український переклад phpbb
це правда, візьметесь?Ryazanov писав:Ще над цим перекладом працювати і працювати...
насправді вийшла нова версія українського перекладу phpbb (як і нова версія форуму) і в мене взагалі немає часу зливати мої виправлення з нею, тому тепер інтерфейс форуму взагалі знову без моїх виправлень... ідеально було б зв’язатися з авторами оригінального перекладу і спробувати їх переконати в прийнятті виправлень в головну гілку перекладу, але цим має хтось зайнятись, і це геть не 15хв справа