Сторінка 1 з 2

Победа

Додано: Сер вересня 14, 2011 1:54 pm
Анатолій
Приносить победу — приносити перемогу???

Re: Победа

Додано: Чет вересня 15, 2011 11:00 am
краєзнавець
Забезпечувати перемогу
"Гол Кувалди на останній хвилині забезпечив перемогу збірної у цьому матчі"

Re: Победа

Додано: Чет вересня 15, 2011 11:06 am
Анатолій
краєзнавець писав:Забезпечувати перемогу
"Гол Кувалди на останній хвилині забезпечив перемогу збірної у цьому матчі"
А таке:
ЧМ по пляжному футболу принес победу россиянам (з ґуґлу).

Re: Победа

Додано: Чет вересня 15, 2011 3:20 pm
краєзнавець
Вважаю пропонований Анатолієм оригінал нікчемним за значенням. Навіть якщо він з ґуґлу. Чемпіонат перемоги чи поразки не приносить. Їх приносить добра-погана гра, гравці та голи своєї чи чужої команди тощо.
Втім, носії мови можуть вживати неправильності. Але перекладати їх треба без тих неправильностей чи як?
В цьому випадку вірний переклад: "В чемпіонаті перемогли українці!", "Чемпіонами стали українці!" тощо :)

Re: Победа

Додано: Чет вересня 15, 2011 9:36 pm
Усезнайко
Чому так категорично? Приносити можна як і матеріальне, так і те, до чого неможливо доторкнутись: приносити лиху звістку, приносити радість тощо.

Re: Победа

Додано: П'ят вересня 16, 2011 8:16 am
краєзнавець
Усезнайко писав:Чому так категорично? Приносити можна як і матеріальне, так і те, до чого неможливо доторкнутись: приносити лиху звістку, приносити радість тощо.
Це лише в тому разі, коли хтось-щось справді щось приносить. Лиху звістку може принести людина, поголос, радіо тощо. Але чемпіонат перемоги не приносить.

Re: Победа

Додано: Пон вересня 19, 2011 6:40 pm
Кувалда
можна приносити біду, радість, щастя тощо. стосовно перемоги, успіху, то таки краще забезпечити.
додано

Re: Победа

Додано: П'ят січня 06, 2012 8:58 pm
Ксандер
Кувалда писав:можна приносити біду, радість, щастя тощо. стосовно перемоги, успіху, то таки краще забезпечити.
додано
Дозвольте із вами не погодитися, п. Кувалдо. Це як, скажімо, гол чи атака "принесли" перемогу, то може й правильно. А як бути, скажімо, з висловом "Этот день принесет нам победу (славу, успех и т.п.)"? Порівняйте зі статтею "нести" в АС (значення 6). Як на мене, політичні бурі і перемога явища співставні. Щодо чемпіонату, то його теж можна вважати певним часом, періодом (коли відбулася певна подія), а можна і не вважати. Тут вже думати треба. Не варто тільки одразу щось відкидати. Велика кількість синонімів ще ніколи не шкодила мові, коли не йдеться про термінологічну плутанину.
В наведеному мною випадку, вважаю, слово "приносити" є цілком прийнятним (можна ще й "дарувати": "Цей день подарує нам перемогу (обдарує нас перемогою)")
З повагою.

Re: Победа

Додано: Пон січня 09, 2012 4:24 pm
Кувалда
та до всього можна додати "приносити" ;) . я сказав тільки: "таки краще" (бо без всяких переносних сенсів).
Додав

Re: Победа

Додано: Чет січня 12, 2012 12:42 am
Ксандер
Переглядаючи статтю, зауважив один цікавий момент. Серед варіянтів перекладу слова "перемога" варіянт "вікторія" відсутній, тоді як в ілюстративному матеріялі наявний: Пірова перемога — ось справжня вікторія: одним махом позбутися ворогів і своїх (С.Є.Лєц) ;)
Що скажете п. Кувалдо? Додамо? ;)