Страна Восходящего Солнца — так російською поетично називають Японію. Цьому виразу в АС та Російсько-український словник сталих виразів І. О. Виргана, М. М. Пилинської відповідає вираз Країна Сонячного Сходу. У той-таки час трапляються й інші варіянти перекладу:
● Країна Вранішнього Сонця (результат пошуку в ґуґлі, Велика чи мала літера?);
● Країна Східного Сонця (результат пошуку в ґуґлі, Велика чи мала літера?);
● Країна Досвітнього Сонця (результат пошуку в ґуґлі);
● Країна, де сходить Сонце (результат пошуку в ґуґлі);
● Країна Сонце, що сходить (результат пошуку в ґуґлі).
Тут обговорювалося це питання і пропонувався варіянт Країна Світанкового Сонця.
Що скажете з цього приводу? Який варіянт (варіянти) правильні?
Поетична назва Японії
Модератор: Анатолій
Re: Поетична назва Японії
Найбільш поетичним видається варіант "Країна Вранішнього Сонця".
Re: Поетична назва Японії
мені цей також подобається.
Якщо не йдеться про поетичність, то хороший варіант "Країна Висхідного Сонця". Є ще "Країна Сходу Сонця".
Якщо не йдеться про поетичність, то хороший варіант "Країна Висхідного Сонця". Є ще "Країна Сходу Сонця".