Сторінка 1 з 2
Зодиак
Додано: П'ят липня 31, 2009 11:14 am
Анатолій
Знаки Зодиака:
Овен — Овен, родовий в. Овна.
Телец — Телець (а не Тілець).
Близнецы — Близнята (а не Близнюки).
Рак — Рак.
Лев — Лев.
Дева — Діва (а не Панна).
Весы — Терези (а не Ваги).
Скорпион — Скорпіон.
Стрелец — Стрілець.
Козерог — Козоріг (а не Козеріг), родовий в. Козорога.
Водолей — Водолій.
Рыбы — Риби.
Re: Зодиак
Додано: П'ят липня 31, 2009 2:04 pm
muchacho
У мене пропозиція перекласти всі сузір'я! бо термінологія сумнівна, і перекладена на смаки перекладачів-любителів.
Іх не багато, близько 90...
Я складу список всіх і виставлю на обговорення.
Re: Зодиак
Додано: П'ят липня 31, 2009 2:05 pm
Анатолій
muchacho писав:У мене пропозиція перекласти всі сузір'я! бо термінологія сумнівна, і перекладена на смаки перекладачів-любителів.
Іх не багато, близько 90...
Я складу список всіх і виставлю на обговорення.
А що означає «сумнівна термінологія»?
Re: Знаки Зодиака
Додано: П'ят липня 31, 2009 2:07 pm
muchacho
Анатолій писав:
А що означає «сумнівна термінологія»?
не думаю що вдала...
і ваші вищезазначені тези це підтверджують...
Re: Зодиак
Додано: П'ят липня 31, 2009 2:10 pm
Анатолій
muchacho писав:Анатолій писав:
А що означає «сумнівна термінологія»?
не думаю що вдала...
і ваші вищезазначені тези це підтверджують...
Чим саме невдала?
Re: Зодиак
Додано: П'ят липня 31, 2009 2:23 pm
muchacho
Анатолій писав:
Чим саме невдала?
Ви назвали лише зодіакальні сузыр'я...
І у вас виникли сумніви у правильності... то невже ще 80 не містять помилок?
Напириклад: Живописец?
маляр?
Re: Зодиак
Додано: П'ят липня 31, 2009 2:49 pm
Анатолій
Я назвав ті українські варіанти зодіакальних сузір’їв, які подані в книжці Олександра Пономарева «Культура слова. Мовностилістичні поради». Автор присвятив цьому окрему статтю, зупинившись на деяких сузір’ях окремо і вказавши чому писати треба так, а не інакше.
Щодо маляра-живописця. У назвах сузір’їв використовуються переважно застарілі або поетичні назви. Цитую О. Пономарева: «Скажімо, в українській мові є нейтральне слово дівчина і поетичне діва. … Поетичний варіант і став українським замінником грецької назви сузір’я Партенос — Діва (немає потреби міняти тепер Діву на Панну, як роблять окремі видання). Наша мова має такий синонімічний ряд на позначення маляти корови: теля, бичок, телець. Перші два слова нейтральні зі стилісничного погляду, а третє застаріле. … Саме його обрано для відтворення грецької назви одного із зодіакальних сузір’їв Таврос — Телець».
Українська мова знає слова «маляр» і «живописець». Перше поступово витіснило друге. «Живописець» стало застарілим. Тож саме його, як застаріле, і треба використовувати.
Re: Зодиак
Додано: Сер січня 05, 2011 5:26 pm
Кувалда
Додано. Анатолію, стосовно живописця є в "Так нас навчали правильних проізношеній" (є на сайті в розділі правопис)
Re: Зодиак
Додано: Чет січня 06, 2011 9:29 am
краєзнавець
Анатолій писав:
Українська мова знає слова «маляр» і «живописець». Перше поступово витіснило друге. «Живописець» стало застарілим. Тож саме його, як застаріле, і треба використовувати.
Єдине, що тут турбує.
Здається, що
маляр - слово німецького походження, як і
муляр,
слюсар,
стельмах тощо.
Хоча 3% німецької крові є єдиною відомою мені домішкою до моєї української протягом останніх трьох з половиною століть, але 97% мене волають захистити
живописець як українське - хоч воно і спільне з деякими іншими словянськими.
То може підтримаймо таки питомо українське?
Re: Зодиак
Додано: Чет січня 06, 2011 12:06 pm
Кувалда
"маляру" вже принаймні пів тисячі років. Запозичене з німецької (українська з німецькою входять в одну мовну сім’ю, до речі). Таке ж слово запозичили чехи, словаки, словенці, білоруси, серби, хорвати, лужичани. "Живопис" у болгар і росіян (слово скальковане з грецької). В Грінченка нема як живописця. Як потрапило/вгніздилося в мову/мові, повторюю, можна почитати в Шевельова (один з найвидатніших наших мовознавців; до речі, німецького походження).