Каміло Хосе Села. Вулик. /Перекл. з іспан. Сергія Борщевського. – К.: КМ Publishing, 2011. – 256 с.
Каміло Хосе Села. Родина Паскуаля Дуарте. /Перекл. з іспан. Сергія Борщевського. – К.: КМ Publishing, 2011. – 192 с.
З передмови (О.Пронкевича): "Каміло Хосе Села Трулок (1916 — 2002) – один з найвидатніших іспанських письменників ХХ ст., лауреат Нобелівської премії з літератури 1989 р., Премії Сервантеса і Премії Принца Астурійського, інших престижних літературних премій, член Іспанської Королівської академії, автор, який за свої літературні досягнення отримав титул маркіза і чиїм ім’ям названо університет". Це з одного боку. З другого: "Він порушник інтелектуальної дисципліни, упорядник двотомного "Таємного словника", який містить одне з найповніших зібрань іспанської нецензурної лексики". З третього: "На початку своєї кар’єри він допомагав режиму <Франко> викривати опонентів і сам працював цензором. Як галісієць, він не міг не усвідомлювати репресивного характеру франкізму, але приймав його як альтернативу розпорошення Іспанії на частини внаслідок надмірної активності "місцевих націоналістів". З четвертого: "Відома його роль у запровадженні в Іспанській конституції 1978 року формулювання, згідно з яким єдиною офіційною мовою країни може бути тільки "кастильська, або іспанська". Ну, і насамкінець стосовно самих книжок: роман "Родина Паскуаля Дуарте" (понад 130 перевидань; друге місце після "Дон Кіхота" за кількістю перекладів іноземними мовами; перше видання українською) – перше видання іспанською надруковано таємно; роман "Вулик" заборонила цензура, вперше опублікований в Аргентині, за нього автора вигнали з Асоціації журналістів.
Добрі книжки, чудовий переклад. Загалом — дотримання чинних правописних норм.
Особливості
Цілком слушно у власних назвах "-іа" передано через "-ія", крім "Віа".
Плюси
Загалом багата мова: хоч як це дивно, чимось від них різниться, зисковне заняття, менше з тим, виконують тяжку принуку, велика важниця, хто з них більша негідь, нарочито, пиячили на відчай душі, шинквас, слухавка, невдатник, підлотник, примітна вивіска, добрати смаку; не від того, щоб прибрехати; пустомолот, таки дає маху і тоді вибухає несвітський скандал, терликати, задушливий жар, років дванадцятьох-тринадцятьох, покупниця, сперечливий, настійливість, одворот халату, церувати шкарпетки, мрійливі очі, крикущі голоси, опоряджені комнати, набігати дитину, супліка, осоння, кабиця, празниковий посуд, порожнювати, навсібіч, справдовуватися, напитав лиха, потасувати батька, укоськати, хвицався, переставився, приключка, розрада, хай там що, хай там як, зараджувати у притузі, діставала добрячої лупки, убралася в силу, вбитися в силу, здиміти, драговина, старигань, горопаха, змагає нетерплячка, сам не при собі, ходила околяса, приохотилася до пиятики, пускалася берега, пристрашка, напитати лиха, давати відкоша, самопевність, зчинялася буря, зарозумілець, пойнятий жахом, вартний, щасний, паділ плачу, з якого побиту, сказати правду (правду кажучи), до нього було рукою кинути; дітна, швидкувати, присок тощо. Тобто, власне кажучи, вже за саму мову варто прочитати .
Мінуси
Плутання "аби" і "щоб", на кшталт "не варто докладати зусиль, аби щось виправити" – тут має бути "щоб"; "відтак" і "тому", "зараз" і "тепер"
Перевага в давальному відмінку (2 відміна) –у, а не –ові
Деколи даремно поставлено орудний відмінок замість називного на кшталт "вона була трохи молодшою" – молодша; "вона була досить освіченою" – освічена; "все своє життя був… зразковим громадянином" – зразковий;
Плутання "зараз" і "тепер": на кшталт "Люди зараз стають в чергу по новини, наче нема важливіших справ" (хоча за текстом люди не негайно стають в чергу, а в теперішній час).
плутання "посмішки" і "усмішки", "посміхатися" і "усміхатися"
по вигляду не розпізнаєш – тут виду
більш сірим – сірішим; більш поштиво – поштивіше
жодних упереджень, жодних сумнівів, жодних зусиль, зобов’язань, перешкод — жодного, жодної
вживання активих дієприкметників: тонізуючий засіб – збадьорливий; нудьюгуючий бугай – знуджений; потопаюча синьйора – тону́ча; конаючий метелик, пес – на сконі; нуртуючий пульс – клекітний, димуюча кров – димлива, загасаюча жаровня – згасальна, пульсуюча вена – пульсівна́, не зобов’язуючі обіцянки – не зобов’язальні, умираючим – умирущим, проймаючий погляд – пронизливий, дошкульний; оточуючі – оточення, палаючими очима – палючими.
Росіянізми:
торговка, поліровка, обстановка, підготовка
чорт забирай
існуватимуть залицяння, існує закон, існує чимало речей, існують податки, існує спосіб, права не існує
отирається
в розстрочку — на виплат
увігнати в краску
булочник – пекар
притому, причому
закусочна – перекусна
вищого ґатунку – найвищого
приймав як проносне пісок – вживав
було надруковано, вміщено, віддано, намальовано
не показувати виду – взнаки не давати
входити в подробиці – вдаватися
здравствувати багато років – здоровим бути
вірніше, знає – точніше, правильніше
що підвернеться – навернеться
по можливості – по змозі
з наукової точки зору – погляду
брюки – штани
пропустити по келишку – вихилити
святоша – святенник
прораб – виконроб
розпусничати – вкинутися в розпусту
свина ковбаса – свиняча
за нею ув’язався – причепився
духовна стійкість – непохитність
вітер обдає лице – обвіває
маслинова олія – оливкова
продавщиця – продавчиня
штани в обтяжку – облиплі
підходящий, найбільш підходящий – підхожий, найпідхожіший
отримати посаду – обійняти
підйомний міст – звідний
дивитися з заздрістю – заздрісно
репетирує промову
велогонщик – велогонець
відсутність протягів, відомостей
в порівнянні з – проти
ніхто не звик розкидати умом – повертати розумом
облачення – церковний убір
незгладима борозна — незгладна
ймовірність … можна вважати виключеною — можна вважати неймовірним
норм розподілу продуктів харчування – харчових продуктів
Каміло Хосе Села. Вулик. Родина Паскуаля Дуарте
Re: Каміло Хосе Села. Вулик. Родина Паскуаля Дуарте
Повністю згідний з вадами та перевагами перекладу... Хоча є ще один нюанс: перекладач не переклав іспанські вульгаризми і не передав вульгарність іспанців, а вони - повірте мені! – дуже вульгарні. Уявляю ту вульгарність франкових часів... Та ця лексика цікавіша, різноманітніша, аніж відповідна московська... І треба над нею добре попотіти, щоб перекласти.
Наприклад, у "Вулику" батько-гуморист назвав сина Cojoncio. Переклад: Кохонсіо із виноскою, що це непристойна лексика. Але не вказано, що cojones - це яйця, калитка (мошонка). Як тоді передати це ім'я? Яйцевик, Яйцеслав???
Наприклад, у "Вулику" батько-гуморист назвав сина Cojoncio. Переклад: Кохонсіо із виноскою, що це непристойна лексика. Але не вказано, що cojones - це яйця, калитка (мошонка). Як тоді передати це ім'я? Яйцевик, Яйцеслав???
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Каміло Хосе Села. Вулик. Родина Паскуаля Дуарте
А що той батько мав на увазі, що його син - міцний горішок чи слабак?
Re: Каміло Хосе Села. Вулик. Родина Паскуаля Дуарте
Наскільки я пам'ятаю батько був пияк і його не турбували такі речі... просто, щоб познущатися з сина і дружини Батько побився об заклад на випивку, що назве сина Калитник (?) Яйцеслав так, ради сміху... Серед іспанців є такий жест: коли їм говорять щось зробити чи може щось, що їх не влаштовує, вони говорять: si, mis cojones! Типу так іронічно: Ага, маєш мої яйця! І правою рукою( чи лівою, якщо шульга) береться "мошонка" в долоню