Сторінка 1 з 1

трансакція чи транзакція

Додано: Суб липня 25, 2009 3:35 am
Andriy
Словники подають обидві форми: з «с» для банківської галузі і зі «з» для комп’ютерної, але чи є сенс мати два слова що навіть на слух не відрізниш для позначення одного поняття?

Re: трансакція чи транзакція

Додано: Суб липня 25, 2009 9:16 am
Анатолій
Andriy писав:але чи є сенс мати два слова що навіть на слух не відрізниш для позначення одного поняття?
Немає. Треба вибрати одне слово. Я пропоную «трансакція». Хоч і не був би таким категоричним.

Re: трансакція чи транзакція

Додано: Суб липня 25, 2009 5:59 pm
Andriy
а обґрунтувати можете? бо мені здається кращим «транзакція», принаймні оригінал технічного терміну, що прийшов з англійської, саме так вимовляється

окрім того в мене враження, що на «транс-» в українській переважають слова:
а) що мають приголосну після транс- : трансплантація, транспорт...
б) коли корінь має незалежне значення в українській мові (і можливо слово з транс- походить від нього): трансатлантичний, транс’європейський, трансорбітальний

а на «транз-» коли слово повністю запозичене і має першу в корені голосну: транзакція, транзистор, транзит...

Re: трансакція чи транзакція

Додано: Суб липня 25, 2009 6:34 pm
Анатолій
Andriy писав:а обґрунтувати можете? бо мені здається кращим «транзакція», принаймні оригінал технічного терміну, що прийшов з англійської, саме так вимовляється

окрім того в мене враження, що на «транс-» в українській переважають слова:
а) що мають приголосну після транс- : трансплантація, транспорт...
б) коли корінь має незалежне значення в українській мові (і можливо слово з транс- походить від нього): трансатлантичний, транс’європейський, трансорбітальний

а на «транз-» коли слово повністю запозичене і має першу в корені голосну: транзакція, транзистор, транзит...
Поки що можу лише сказати, що в англійській мові по-іншому вимовлятися і не може (кожу, як дипломований «чужомовник» :) ), бо там завжди буква «s»,якщо стоїть не перед глухим, вимовляється як [z].

Re: трансакція чи транзакція

Додано: Нед липня 26, 2009 8:52 pm
Кувалда
я б віддав перевагу трансакції. transactio - слово латинське, просто пройшло через англійську мову. Більшість слів (за винятком транзит (transitus), транзитивність (transitivus) - можливо це пов'язано з голосним після s) ідуть саме з транс. транзистор отриманий інакше. від тран(сфера) і (ре)зистора, тому там з.

Re: трансакція чи транзакція

Додано: Вів жовтня 05, 2010 11:30 am
лекс
За даними лонгманівського словника англійської вимови, вимова із [z] переважає вимову із [s] у слові transaction, але також і в transnational, transmutation тощо. Тому на англійську вимову взорувати не варто. У них свої традиції. В укр. мові переважна більшість слів містить із цих двох варіантів транс-. Є й таке слово, як trans-activity - трансактивність. Тому перевагу слід віддати трансакції.
Узагалі кажучи, варто було би запровадити позначку (нрк) - нерекомендований і ставити її перед словами/сполуками/формами, які побутують у мові чи зафіксовані в сучасних словниках, але яких ліпше уникати з тих чи інших міркувань. У такий спосіб словник може відбивати наявний стан речей і водночас підказувати користувачеві, що краще. Перед "транзакційний" така позначка якраз була би доречна.