Файний переклад, багата мова.
Особливості
Численні локалізми (врешті роман про Галичину) або не часто вживані слова (сполуки): здати собі справу, справувати корчмою, зглядно, зіслати, коли це йому залежало на пташинному співі, мокра шмата, зближатися до дверей, допіру, хідник, зупа, кількоро, супліка, неокресленого віку, надзвичай, ледви, обидвома, навчіпочки (навпочіпки), потульне, уроїв собі, притьма, світелко, достерігати, заіграшки, ділало (діяло), бочівка, торговиця, на стриху, добрий тузень людей, зо два тузині люду, скреслити (закреслити), списати (написати), всіли до саней, з хріновим сосом (соусом) тощо.
Вживання "аби" замість "щоб". Загалом цього не варто робити. Але в західних діялектах річ поширена (див. твори Стефаника, Франка та ін.), тому в цьому перекладі такий "гріх" пробачний.
Десяток-другий слів з "ґ" (послідовно): баґнет, елеґантність, Нікольсбурґ, ґарнізон, кеґля, ґазета, Ядвіґа, еміґраційний, аґенція, ґуберніяльний, ґраф, ґатунок, фіґа, ґульдени, ґенерал, реґламент, реґулярно (g – в оригіналі), ґелґочучи; але й ґімназія, миґдаль, зґрабний – що занадто.
Часто замість "щоб" "щоби" (переважно недоречно).
Послідовно в родовому відмінку (3 відміна) -и: задерикуватости, пристрасти, чести, участи, гідности, смерти тощо.
Невідповідність подеколи з називним відмінком у складеному присудку: вона звалася Реґіною (тут – Реґіна), він був ворогом айхмістрові (ворог), вона була циганкою (циганка), той був айхмістром (айхмістр), вахмістр був дуже простою людиною (проста людина), він був дуже нещасний (нещасним)
лямпа, лямпадка, але при цьому Голландія.
Зайві букви: зісохлося (зсохлося), зосередини (зсередини), щоєсили (шосили).
Плюси
Нема жодного активного дієприкметника (єдиний виняток "невіруючий", без якого цілком можна було обійтися – невірянин, скажімо).
Німецьке "ei" послідовно через "ай", "eu" – "ой" (кройцери)
фіялки, спеціяльний, матеріяльний, фортеп’яна
каварня, а не кав’ярня
плавучі крижини
мучівний (новотвір)
з подвійною навальністю
продавчиня тощо.
Мінуси
Є деякі чудернацькі

і мав він на ім’я Ансельм, на ім’я йому Самешкін
вичуленість
фест заогрядний
базіката жінка
справив собі приємність
не схаменутися, як настав початок лютого
це було так, ніби з неба паде болото
сціплий огир повільно плентався
зголошувати їх до поліції
той і овий знав його
ні з того, ні зувого
шпики, від яких на кордоні аж роїлося, як від комарів (що роїлися, як)
перед господою впровадився стати
обласне відчуття
її слова увірвалися безпосередньо, так би мовити, не міркуючи і не зважуючи
Кілька хвилин протривало, занім ця жінка дійшла до його столу (може, тут огріх і має бути заким?) але є ще Добре потривало, занім Онуфрій почув стукіт
Вони <зорі> відчутні так, що їх не видно, хоча він повинен добре пильнувати шляху
Гралося в карти, пилося і курилося
Спробував нав’язати з айхмістром розмову
Текст був майже нечитальний (нечиткий)
щонайвище (в сенсі щонайбільше)
недовго по Великодню
Щобожої днини
показалися сиві кошли (вибилися)
виводився з євреїв (походив)
йому вірили все
змушений тебе випросити (в сенсі попросити піти)
його не сміє бути
відітхнув з полегші
підложжя.
Огріхи:
опустили до могили (в)
зраджувати Вам (Вас)
жоднісінських підстав (жоднісінької підстави), жодних сумнівів (жодного)
нашвидкоруч (нашвидкуруч)
до Золотогроду (-а), люфа карабіну (-а), до ліску (-а), з Меріш-Вайскірхену (-а)
зворотнього
подвіря
торгівець тканинами, торговцями худобою
пополудне (пополудні)
Росіянізми: навершя (вершок), із-за повитухи (через), не зводять напраслини, багато суплік були звичайними напраслинами, було написано, відстежити справу, розрішитися, денно і нощно (день і ніч), ність числа, скопище (збіговисько)
Полонізми: завше.
Загальне враження – незвичний, але добротний переклад. Вартісний.