Джошуа Слокам "Sailing Alone Around the World"
Джошуа Слокам "Sailing Alone Around the World"
Команда Антона Санченка підготувала переклад чи не найвідомішої "вітрильної" книжки. От що вони пишуть:
Капітан Джошуа Слокам - знакова постать в історії мореплавства. Він перша людина у світі, що обійшла довкола того світу самотужки, тобто одинаком. Але цим він не обмежився, і написав путівні нотатки, які стали класикою жанру, перевидавалися безліч раз впродовж століття, що проминуло, і досі продаються в американських книгарнях, в чому нам не дав засумніватися американський учасник проекту, який привіз нам декілька примірників цієї книжки на наше прохання. Отже, це нон-фікшн, мариністика й здебільшого невідома нам колоніальна історія і географія кінця 19 століття.
Більше про проект можна прочитати тут: http://avtura.com.ua/book/189/
Зараз книжку до друку готує видавництво "К.І.С." і ще є можливість покращити текст.
Капітан Джошуа Слокам - знакова постать в історії мореплавства. Він перша людина у світі, що обійшла довкола того світу самотужки, тобто одинаком. Але цим він не обмежився, і написав путівні нотатки, які стали класикою жанру, перевидавалися безліч раз впродовж століття, що проминуло, і досі продаються в американських книгарнях, в чому нам не дав засумніватися американський учасник проекту, який привіз нам декілька примірників цієї книжки на наше прохання. Отже, це нон-фікшн, мариністика й здебільшого невідома нам колоніальна історія і географія кінця 19 століття.
Більше про проект можна прочитати тут: http://avtura.com.ua/book/189/
Зараз книжку до друку готує видавництво "К.І.С." і ще є можливість покращити текст.
Переклад назви
Sailing Alone Around the World - Навколосвітня подорож вітрильником наодинці.
Наодинці - це насправді з кимось іще. "Наодинці" вимагає після себе уточнення.
Пропоную варіанти:
Навколосвітня вітрильна подорож одинцем.
Навколосвітня вітрильна подорож самотужки.
Сам-на-сам з океаном: довкола світу вітрильником.
Одинцем довкола світу вітрильником.
Довкола світу вітрильником.
Сам під вітрилами довкола світу.
Наодинці - це насправді з кимось іще. "Наодинці" вимагає після себе уточнення.
Пропоную варіанти:
Навколосвітня вітрильна подорож одинцем.
Навколосвітня вітрильна подорож самотужки.
Сам-на-сам з океаном: довкола світу вітрильником.
Одинцем довкола світу вітрильником.
Довкола світу вітрильником.
Сам під вітрилами довкола світу.
малаянки - це хто?
"Едем для цілого сералю з малаянок, яких він привіз з африканського узбережжя"
Як писати дати?
17 липня 1897 чи 17-го липня 1897.
В "Правописі" параграф 28 п.2 а): через дефіс пишуться порядкові числівники, написані цифрами й літерами: 7-й, 10-ї, 11-го... -
В "Правописі" параграф 28 п.2 а): через дефіс пишуться порядкові числівники, написані цифрами й літерами: 7-й, 10-ї, 11-го... -
Re: Джошуа Слокам "Sailing Alone Around the World"
Підтримую варіант назви: Сам під вітрилами довкола світу.
Re: Джошуа Слокам "Sailing Alone Around the World"
Здаеться, що краще все-ж "Сам під вітрилами навколо світу".лекс писав:Підтримую варіант назви: Сам під вітрилами довкола світу.
Земля, вона кульоподібна, а не "довга".
довкола -- вздовж ; навколо -- навкруги...
Re: Джошуа Слокам "Sailing Alone Around the World"
Я б навіть сказав "Сам-один під вітрилами навколо світу"...
Re: Джошуа Слокам "Sailing Alone Around the World"
На жаль, не послухалися поради і залишили назву "Навколосвітня подорож вітрильником наодинці". Може, для кумедності? На щастя, переклад змісту чудовий. І попри участь декількох перекладачів, не помітно якоїсь різниці. Чудова робота літредактора.
Цікавим є і сам досвід колективного перекладання, і сам процес (коли кожен розділ виставлено на обговорення) і спроба продавати електронний варіянт. Думаю, в Україні це почин. Дай Боже, щоб був і розвиток, і долучення інших перекладачів (чи їхня самоорганізаця), зокрема до справи наукового перекладу (математично-природничо-технічного напрямку). Бо щось з останнім ну ніяк .
Цікавим є і сам досвід колективного перекладання, і сам процес (коли кожен розділ виставлено на обговорення) і спроба продавати електронний варіянт. Думаю, в Україні це почин. Дай Боже, щоб був і розвиток, і долучення інших перекладачів (чи їхня самоорганізаця), зокрема до справи наукового перекладу (математично-природничо-технічного напрямку). Бо щось з останнім ну ніяк .