Сторінка 1 з 3

Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 9:30 am
Анатолій
Одне зі значень слова «вышка» — «высшая мера наказания». У словнику цього не враховано.

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 10:20 am
Емо
Анатолій писав:Одне зі значень слова «вышка» — «высшая мера наказания». У словнику цього не враховано.
Пригадую, в університеті ми ще вищу математику називали "вишкою"! :lol:

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 10:23 am
Stolpnik
Наскільки мені відомо "высшая мера наказания" перекладають як "смертна кара".
Відповідно до цього: получил вышку - засуджено до смерти.

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 10:27 am
Анатолій
Stolpnik писав:Наскільки мені відомо "высшая мера наказания" перекладають як "смертна кара".
Відповідно до цього: получил вышку - засуджено до смерти.
От тільки «вышка» — розмовне, а «смертна кара» — досить нейтральне.

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 10:35 am
muchacho
Анатолій писав:Одне зы значень слова «вышка» — «высшая мера наказания». У словнику цього не враховано.
Нащо тягти весь мотлох з російської мови?.. :shock:
Ми ж тут всі поважні люди! :ugeek: Чи може збіговисько шансонолюбів? :mrgreen:

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 10:37 am
Stolpnik
Як пропозиція: всмерть
всмерть - (злякати) на смерть, смертельно, до смерти. (Словник синонімів Караванського)
Або ще варіянт: тебе вышка светит - ти вже вважай трупак.
Наврядчи щось дослівне буду краще. Все залежить від контексту.

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 10:39 am
Емо
Або ще варіянт: тебе вышка светит - ти вже вважай трупак.


:lol:

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 10:40 am
Stolpnik
До теми про смерть.
Згадав як Висоцький співав про "деревянный макинтош" - чи варто було б це перекладати і, якщо так, то як?

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 10:42 am
Анатолій
muchacho писав:
Анатолій писав:Одне зы значень слова «вышка» — «высшая мера наказания». У словнику цього не враховано.
Нащо тягти весь мотлох з російської мови?.. :shock:
Ми ж тут всі поважні люди! :ugeek: Чи може збіговисько шансонолюбів? :mrgreen:
Що ви маєте на увазі під мотлохом? У російській мові є слово «вишка» на позначення «высшей меры наказания» (слово, до речі, зафіксоване в кількох тлумачних словниках російської мови). У словнику перекладу до такого значення немає. Що, скажіть на Бога, робити людині, що бачить текст російською саме з таким словом саме у такому значенні? Дивитись у словник. А якщо у словнику такого значення немає, бо укладники не бажають «тягти весь мотлох з російської мови», що робити?

Re: Вышка

Додано: П'ят липня 24, 2009 10:46 am
Stolpnik
Підтримую Анатолія.
Будь-який філолог не повинен поділяти слова (лексичні одиниці) на погані і хороші, подобаються і не подобаються. Не має значення, чи це з шансону, чи офіційно зафіксовано в словниках, чи це з живої мови. Тому що перекладач, який заглядає до словника, не може просто зводити все до нейтрального тону, як у документальному чи офіційному стилі.