Маріо Варґас Льоса. Витівки кепського дівчиська
Додано: Нед травня 29, 2011 3:26 pm
Маріо Варґас Льоса. Витівки кепського дівчиська. / Перекл. В.Бойка Х.: Фоло, 2010. – 475 с.
Загалом мова – типова радянсько-українська. Звідти і "Бог" з малої. І багато кальок, і російський синтаксис.
Крім того, вже читаючи книжку, дізнався, що це "своєрідний" вид "перекладу". Про це http://litakcent.com/2011/04/21/spravedlyvist-je/. Тому, шановні читачі, звертайте увагу, якщо збираєтеся купляти фолівські переклади, чи є рядок: "З …ської переклав/ла", коли переклад з російської, пишуть "Переклад Х."
І так купуєш книжки цього видавництва в крайньому разі, так ще й…
Плюси
Ґекання в антропонімах, навіть арґентинський (хоча тут швидше мав би бути архентинський), Ляйпциґ тощо.
"Означення разючі" – правильне вживання слова "означення", а не "визначення" – велика рідкість, та й "разючі" теж рідкість порівняно з "вражаючими", на жаль
хоч куди б і загалом хоч би яку, а не поширене яку б не
співочі птахи
дістати місце було аж ніяк не просто
Париж вироївся на вулицю
дістав задоволення
не спуститися до кого
попоганіти (сделаться менее красивой)
віддати поклін
Особливість
позаяк, а не оскільки
Месьє-лє-Пренс, Коллєж де Франс
Мінуси
Подвоєння в антропонімах збережено
англійські, французькі слова залишено неперекладеними (з примітками внизу).
Форми "було виконано"
Аби замість щоб.
Часто замість доречного щоб щоби
Активні дієприкметники
Чарльз, Вільсон.
Гемінґвей, але уїк-енд, хіпі, скінхед, Хілтон, Хітроу
Жюль – Жуль; Жюльєтт – Жульєтт
імена, які закінчуються на -іа: Ґарсіа
Жьо де Пом – Жо; Сакре-Кьор – Кор
ґрюйєр – ґрюєр; Плейель – Плеєль
плутанина слів зараз і тепер
Груди колесом — випнуті груди
більш екзотичних (екзотичніших), найбільш знаменною (найзнаменнішою), найбільш сучасний (найсучасніший), більш спокійний (спокійніший) тощо.
змінили короткі штани на брюки – змінили короткі штанці на штани
в порівнянні – порівняно
всіх танцюючих – всіх танцювальників (танцюристів).
винесла вирок моя тітка – виголосила вирок (присуд) моя тітка
завдати непоправної шкоди моральним устоям – … підвалинам
крісла-качалки – крісла-гойдалки
двинув йому прямим – затопив…
ясна річ – певна річ
зубрило – товчило (довбило)
глазуроване печиво – полив’яне?
фланірувати – походжати
на зразок – на взір (кшталт)
уламати батьків – вмовити
колесити по світу – колувати
по відношенню до них – стосовно них
мало того – ба більше
червонодеревник – майстер-столяр
підготовка – готування (підготова)
являти собою – бути
додати свою піщинку до справи?
отримати підготовку – пройти вишкіл
зображуючи з себе професора – граючи професора (видаючи себе за професора)
по ходу справи – з розвитку справи
взаперті – в зачині
й по тому, що я почув – й з того
від сили років п’ятнадцять – щонайбільше
ніякого відношення до – ніякого (жодного) стосунку до
безтрепетно – безстрашно, небоязко
вірніше – точніше
ораторські прийоми – ораторські способи
звести рахунки з життям – вкоротити собі віку
очі на мокрому місці – сльози на краєчку
причому – до того ж
виключно – тільки
ясно зрозумів – добре (чітко) зрозумів
пульсуючому просторі – пульсаційному
обстановка – становище (обстава)
не задавати ніяких питань – не ставити
брати за чисту монету – брати за щиру правду
був людиною начитаною й думаючою – вдумливою
не гірше найелегантніших жінок – не гірше за
незважаючи на – попри
барочний – бароковий
процвітаючий – квітучий
озноб – мороз (остуда)
ввергнути – вкинути
чудово ладити – ладнати
практикуюча методистка – вірна методистка, методистка-практик
з точки зору – з погляду
конозаводчик – коняр
екіпіровка – спорядження
головним чином – головно
запеклий холостяк – бурлака
один-єдиний раз – один тільки раз
задаватися питанням – вдаватися в питання
пику в кров – розмазчити пику
отримали благословення – благословилися
завзята каталочка – ревна
ясно запам’яталося – чітко
академічний вчений – науковець
приносити задоволення – давати
приносити біди – завдавати (чинити) біди
здача збірки – зда(ва)ння збірки
біля стойки – біля прилавку
захоплюючий – захопливий
з’якшався – злигався
виступаючі – промовці
нальотчик – наскочник
службовка – краще вже службовиця
подорожуючи таким чином – так
обманщиця – ошукачка, обманниця
всі разом, включаючи Товмача – всі разом, зокрема
балувати увагою – оточувати увагою
утомлюючий – утомливий
являти цінність – бути
існує межа – є; контрасти існували – були
сіяючий – сяйний
невід’ємна частина – невіддільна
прийомний син – син, який ходить на прийоми? названий
прийомні батьки – названі
відсутність апетиту – брак
задавати питання – ставити
переключити дзвінок – перемкнути
кращого друга – найкращого
обеззброююча прямота – роззбройна
з такими світлими очима, що вони здавалися волого-плинними?
підходящий – підхожий
коли траплялося щось хвилююче – зворушливе
не виключено – цілком можливо
із захопленням – захоплено
зміцнюючий засіб – укріпний (зміцнювальний)
мало місце – було
СНІЖ виключається категорично – СНІДу нема однозначно
дезінфікуючі засоби – знезаражувальні (дезінфекційні)
я не виключаю – я допускаю
показувати виду, подавати виду – в знаки давати
по телефону – телефоном
усукати – втелющити
трудніше – важче
не валяй дурня – не строй (не клей)
осипати знаками уваги – віддавати увагу
він був високим – високий
як правило – зазвичай
в противному разі – інакше
попрікнути – дорікнути
помираючі хвилі – умирущі
зі зростаючою – з усе більшою
підрядчик – підрядник
стовпотворіння – гармидер
підворітня – підворіття
примикати до – приєднуватися (прилучатися, приставати)
відображати – відбивати
постановка – постава
присутність або відсутність предмета – наявність чи ні; відсутність роботи – брак
приймаючи анальгетики – за(в)живаючи анагетиків: приймати морфій – вживати
з деяких пір – з якогось часу
тексту, включеного в – внесеного
в залежності від – залежно
підйом на поверх – піднімання
принесла горя – завдала
приводити у відчай – доводити до
тощо
Є певні невідповідності з датами (перекладачеві чи Льосові?). Наприклад: "Він запропонував мені дводенну роботу в Гельсінскі, на добрих умовах". Далі виявляється: "Того ж дня я поїхав до Гельсінкі й працював там два тижні щодня з ранку до вечора…" Або: "Це була тристороння конференція, в якій брали участь делегації з Європи, Сполучених Штатів і Росії, йшлося про вироблення планів допомоги і співробітництва між західними країнами й тими утвореннями, що виникли на руїнах Радянського Союзу". Хоча з тексту цілком очевидно, що йдеться про 1981/1982 роки тощо.
Головний герой роману – перекладач. Деякі речення
:
"Професія перекладача, на мій погляд, досить безбарвна, зате відноситься до числа занять, які не ставлять перед собою глибоких моральних проблем".
"І я завжди пам’ятав пройняту апокаліпсичним скепсисом тираду Соломона Толедано, який одного разу, коли ми зібралися в кімнаті перекладачів у ЮНЕСКО, заявив: "Якщо раптом, відчувши наближення смерті, ми задамося питанням, який слід залишимо на цій паскудній землі, доведеться чесно відповісти: ніякого сліду ми на ній не залишимо, ніякого – тому що тільки й робили, що говорили за інших. Переклали мільйони слів, не запам’ятавши жодного, бо вони й не варті були того, щоб їх запам’ятовували". Неважко зрозуміти, чому колеги-перекладачі не вельми поважали Товмача. Якось я зізнався Соломону, що ненавиджу його, адже та фраза час від часу зринає у мене в голові як нагадування про марність мого існування. – так, ми, товмачі, люди некорисні, любий мій, – сказав він мовби мені на розраду. – Зате ми своєю роботою нікому не завдаємо шкоди. А всяке інше ремесло здатне принести людству великі біди. Візьмімо, приміром, адвокатів або лікарів, не кажучи вже про архітекторів, політиків та інших".
"Мені ніколи не спадало на думку зайнятися літературним перекладом, у першу чергу через те, що знав, наскільки погано за таку роботу платять – у будь-якій країні й будь-якою мовою, а іспанською напевно гірше, ніж іншими".
"Як я завжди підозрював, літературний переклад до непристойності мізерно оплачується, значно гірше комерційного".
Отакі справи.
Загалом мова – типова радянсько-українська. Звідти і "Бог" з малої. І багато кальок, і російський синтаксис.
Крім того, вже читаючи книжку, дізнався, що це "своєрідний" вид "перекладу". Про це http://litakcent.com/2011/04/21/spravedlyvist-je/. Тому, шановні читачі, звертайте увагу, якщо збираєтеся купляти фолівські переклади, чи є рядок: "З …ської переклав/ла", коли переклад з російської, пишуть "Переклад Х."
І так купуєш книжки цього видавництва в крайньому разі, так ще й…

Плюси
Ґекання в антропонімах, навіть арґентинський (хоча тут швидше мав би бути архентинський), Ляйпциґ тощо.
"Означення разючі" – правильне вживання слова "означення", а не "визначення" – велика рідкість, та й "разючі" теж рідкість порівняно з "вражаючими", на жаль
хоч куди б і загалом хоч би яку, а не поширене яку б не
співочі птахи
дістати місце було аж ніяк не просто
Париж вироївся на вулицю
дістав задоволення
не спуститися до кого
попоганіти (сделаться менее красивой)
віддати поклін
Особливість
позаяк, а не оскільки
Месьє-лє-Пренс, Коллєж де Франс
Мінуси
Подвоєння в антропонімах збережено
англійські, французькі слова залишено неперекладеними (з примітками внизу).
Форми "було виконано"
Аби замість щоб.
Часто замість доречного щоб щоби
Активні дієприкметники
Чарльз, Вільсон.
Гемінґвей, але уїк-енд, хіпі, скінхед, Хілтон, Хітроу
Жюль – Жуль; Жюльєтт – Жульєтт
імена, які закінчуються на -іа: Ґарсіа
Жьо де Пом – Жо; Сакре-Кьор – Кор
ґрюйєр – ґрюєр; Плейель – Плеєль
плутанина слів зараз і тепер
Груди колесом — випнуті груди
більш екзотичних (екзотичніших), найбільш знаменною (найзнаменнішою), найбільш сучасний (найсучасніший), більш спокійний (спокійніший) тощо.
змінили короткі штани на брюки – змінили короткі штанці на штани
в порівнянні – порівняно
всіх танцюючих – всіх танцювальників (танцюристів).
винесла вирок моя тітка – виголосила вирок (присуд) моя тітка
завдати непоправної шкоди моральним устоям – … підвалинам
крісла-качалки – крісла-гойдалки
двинув йому прямим – затопив…
ясна річ – певна річ
зубрило – товчило (довбило)
глазуроване печиво – полив’яне?
фланірувати – походжати
на зразок – на взір (кшталт)
уламати батьків – вмовити
колесити по світу – колувати
по відношенню до них – стосовно них
мало того – ба більше
червонодеревник – майстер-столяр
підготовка – готування (підготова)
являти собою – бути
додати свою піщинку до справи?
отримати підготовку – пройти вишкіл
зображуючи з себе професора – граючи професора (видаючи себе за професора)
по ходу справи – з розвитку справи
взаперті – в зачині
й по тому, що я почув – й з того
від сили років п’ятнадцять – щонайбільше
ніякого відношення до – ніякого (жодного) стосунку до
безтрепетно – безстрашно, небоязко
вірніше – точніше
ораторські прийоми – ораторські способи
звести рахунки з життям – вкоротити собі віку
очі на мокрому місці – сльози на краєчку
причому – до того ж
виключно – тільки
ясно зрозумів – добре (чітко) зрозумів
пульсуючому просторі – пульсаційному
обстановка – становище (обстава)
не задавати ніяких питань – не ставити
брати за чисту монету – брати за щиру правду
був людиною начитаною й думаючою – вдумливою
не гірше найелегантніших жінок – не гірше за
незважаючи на – попри
барочний – бароковий
процвітаючий – квітучий
озноб – мороз (остуда)
ввергнути – вкинути
чудово ладити – ладнати
практикуюча методистка – вірна методистка, методистка-практик
з точки зору – з погляду
конозаводчик – коняр
екіпіровка – спорядження
головним чином – головно
запеклий холостяк – бурлака
один-єдиний раз – один тільки раз
задаватися питанням – вдаватися в питання
пику в кров – розмазчити пику
отримали благословення – благословилися
завзята каталочка – ревна
ясно запам’яталося – чітко
академічний вчений – науковець
приносити задоволення – давати
приносити біди – завдавати (чинити) біди
здача збірки – зда(ва)ння збірки
біля стойки – біля прилавку
захоплюючий – захопливий
з’якшався – злигався
виступаючі – промовці
нальотчик – наскочник
службовка – краще вже службовиця
подорожуючи таким чином – так
обманщиця – ошукачка, обманниця
всі разом, включаючи Товмача – всі разом, зокрема
балувати увагою – оточувати увагою
утомлюючий – утомливий
являти цінність – бути
існує межа – є; контрасти існували – були
сіяючий – сяйний
невід’ємна частина – невіддільна
прийомний син – син, який ходить на прийоми? названий
прийомні батьки – названі
відсутність апетиту – брак
задавати питання – ставити
переключити дзвінок – перемкнути
кращого друга – найкращого
обеззброююча прямота – роззбройна
з такими світлими очима, що вони здавалися волого-плинними?
підходящий – підхожий
коли траплялося щось хвилююче – зворушливе
не виключено – цілком можливо
із захопленням – захоплено
зміцнюючий засіб – укріпний (зміцнювальний)
мало місце – було
СНІЖ виключається категорично – СНІДу нема однозначно
дезінфікуючі засоби – знезаражувальні (дезінфекційні)
я не виключаю – я допускаю
показувати виду, подавати виду – в знаки давати
по телефону – телефоном
усукати – втелющити
трудніше – важче
не валяй дурня – не строй (не клей)
осипати знаками уваги – віддавати увагу
він був високим – високий
як правило – зазвичай
в противному разі – інакше
попрікнути – дорікнути
помираючі хвилі – умирущі
зі зростаючою – з усе більшою
підрядчик – підрядник
стовпотворіння – гармидер
підворітня – підворіття
примикати до – приєднуватися (прилучатися, приставати)
відображати – відбивати
постановка – постава
присутність або відсутність предмета – наявність чи ні; відсутність роботи – брак
приймаючи анальгетики – за(в)живаючи анагетиків: приймати морфій – вживати
з деяких пір – з якогось часу
тексту, включеного в – внесеного
в залежності від – залежно
підйом на поверх – піднімання
принесла горя – завдала
приводити у відчай – доводити до
тощо
Є певні невідповідності з датами (перекладачеві чи Льосові?). Наприклад: "Він запропонував мені дводенну роботу в Гельсінскі, на добрих умовах". Далі виявляється: "Того ж дня я поїхав до Гельсінкі й працював там два тижні щодня з ранку до вечора…" Або: "Це була тристороння конференція, в якій брали участь делегації з Європи, Сполучених Штатів і Росії, йшлося про вироблення планів допомоги і співробітництва між західними країнами й тими утвореннями, що виникли на руїнах Радянського Союзу". Хоча з тексту цілком очевидно, що йдеться про 1981/1982 роки тощо.
Головний герой роману – перекладач. Деякі речення

"Професія перекладача, на мій погляд, досить безбарвна, зате відноситься до числа занять, які не ставлять перед собою глибоких моральних проблем".
"І я завжди пам’ятав пройняту апокаліпсичним скепсисом тираду Соломона Толедано, який одного разу, коли ми зібралися в кімнаті перекладачів у ЮНЕСКО, заявив: "Якщо раптом, відчувши наближення смерті, ми задамося питанням, який слід залишимо на цій паскудній землі, доведеться чесно відповісти: ніякого сліду ми на ній не залишимо, ніякого – тому що тільки й робили, що говорили за інших. Переклали мільйони слів, не запам’ятавши жодного, бо вони й не варті були того, щоб їх запам’ятовували". Неважко зрозуміти, чому колеги-перекладачі не вельми поважали Товмача. Якось я зізнався Соломону, що ненавиджу його, адже та фраза час від часу зринає у мене в голові як нагадування про марність мого існування. – так, ми, товмачі, люди некорисні, любий мій, – сказав він мовби мені на розраду. – Зате ми своєю роботою нікому не завдаємо шкоди. А всяке інше ремесло здатне принести людству великі біди. Візьмімо, приміром, адвокатів або лікарів, не кажучи вже про архітекторів, політиків та інших".
"Мені ніколи не спадало на думку зайнятися літературним перекладом, у першу чергу через те, що знав, наскільки погано за таку роботу платять – у будь-якій країні й будь-якою мовою, а іспанською напевно гірше, ніж іншими".
"Як я завжди підозрював, літературний переклад до непристойності мізерно оплачується, значно гірше комерційного".
Отакі справи.