Сторінка 1 з 2
Штык
Додано: Чет липня 23, 2009 11:02 am
Stolpnik
"Приходи в девять. - Не бойся, буду как штык!"
Не знайшов цього виразу в українському варіянті. Означає він, що на когось можна розраховувати.
Якось нейтрально звучить: Буду неодмінно. Є ще варіянти?
штык
Додано: Чет липня 23, 2009 11:40 am
Анатолій
Головащук С.І. «Російсько-український словник статих словосполучень»: «
как штык (безусловно, совершенно точно) разг. як штик».
Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой: «
как штык нареч. разг. Полностью, совершенно (готов к чему-л.)».
http://ru.thefreedictionary.com/%D0%BA% ... 1%8B%D0%BA «как штык — в то́чно ука́занное вре́мя».
А взагалі-то треба добре подумати.

штык
Додано: Чет липня 23, 2009 12:41 pm
Емо
Stolpnik писав:"Приходи в девять. - Не бойся, буду как штык!"
Не знайшов цього виразу в українському варіянті. Означає він, що на когось можна розраховувати.
Якось нейтрально звучить: Буду неодмінно. Є ще варіянти?
Вважаю, що не обов’язково ВСЕ тягнути та калькувати з російської! "It rains cats and dogs" - не перекладаємо дослівно! Траба мати ВСЕ СВОЄ!!!!

штык
Додано: Чет липня 23, 2009 12:54 pm
Анатолій
Емо писав:Вважаю, що не обов’язково ВСЕ тягнути та калькувати з російської! "It rains cats and dogs" - не перекладаємо дослівно! Траба мати ВСЕ СВОЄ!!!!

Нічого не маю проти. Прото кажу, що який варіант існує в друкованому виданні поважного автора. Гадаю, це один із тих випадків, коли чужомовний вираз можу перекладатися різноманітними варіантами, або й не перекладатися взагалі, а наче розпливатися в усьому реченні перекладу, але так, щоб було зрозуміло, що малось на увазі в оригіналі.
штык
Додано: Чет липня 23, 2009 1:28 pm
Емо
поважного автора

це кого?
штык
Додано: Чет липня 23, 2009 1:39 pm
Анатолій
Емо писав:поважного автора

це кого?
Головащука. Чи ви його не поважаєте як мовознавця?
Re: Штык
Додано: Сер березня 09, 2011 9:27 pm
Кувалда
додано
Re: Штык
Додано: Чет березня 10, 2011 1:22 pm
Наталя
Якось нейтрально звучить: Буду неодмінно. Є ще варіянти?
Как штык - без запізнення, в акурат, хвилина в хвилину.
Re: Штык
Додано: Чет березня 10, 2011 5:08 pm
Кувалда
как штык —розмовне. розмовне бажано перекладати розмовним (якщо є відповідник). в акурат - розмовне, але воно стосується "простору" (взуття, одяг підхожого розміру тощо), а штик — часу.
Re: Штык
Додано: Чет травня 26, 2011 2:50 am
лекс
"как штык" одночасно передає два моменти: 1) вчасно; 2) неодмінно. Тобто пунктуальність і впевненість. Тому в контексті можна перекласти так:
прийду точно о дев'ятій, будь певен / хвилина в хвилину / в акурат / годинник зможеш звірити / стопудово