internetworking
Додано: Сер квітня 20, 2011 10:14 am
Його перекладено, і навіть правильно
internetworking = [ˌɪntə'nɛtwɜ:kɪŋ] 1. об’є́днування мере́ж 2. забезпе́чення о́бміну між мере́жами
але ось речення:
The phrase `internetworking' refers to connecting separate networks to build a larger one, hence
`The Internet' is the connection of a whole pile of subnetworks.
Якщо перекласти наведеним, то получається або тавтологія, або сам термін -- довший, ніж його пояснення. Ось варіант мого перекладу (не конче правильний):
Термін <<міжмережне сполучення>> означає об'єднання окремих мереж для побудови більшої...
Може в когось знайдеться щось ліпше.
internetworking = [ˌɪntə'nɛtwɜ:kɪŋ] 1. об’є́днування мере́ж 2. забезпе́чення о́бміну між мере́жами
але ось речення:
The phrase `internetworking' refers to connecting separate networks to build a larger one, hence
`The Internet' is the connection of a whole pile of subnetworks.
Якщо перекласти наведеним, то получається або тавтологія, або сам термін -- довший, ніж його пояснення. Ось варіант мого перекладу (не конче правильний):
Термін <<міжмережне сполучення>> означає об'єднання окремих мереж для побудови більшої...
Може в когось знайдеться щось ліпше.