Сторінка 1 з 1

internetworking

Додано: Сер квітня 20, 2011 10:14 am
tech
Його перекладено, і навіть правильно

internetworking = [ˌɪntə'nɛtwɜ:kɪŋ] 1. об’є́днування мере́ж 2. забезпе́чення о́бміну між мере́жами

але ось речення:

The phrase `internetworking' refers to connecting separate networks to build a larger one, hence
`The Internet' is the connection of a whole pile of subnetworks.

Якщо перекласти наведеним, то получається або тавтологія, або сам термін -- довший, ніж його пояснення. Ось варіант мого перекладу (не конче правильний):

Термін <<міжмережне сполучення>> означає об'єднання окремих мереж для побудови більшої...

Може в когось знайдеться щось ліпше.

Re: internetworking

Додано: Пон травня 02, 2011 9:52 pm
Andriy
якщо йти за аналогією до скажімо широко вжитим «міждержавне об’єднання», то «міжмережеве сполучення» можливий варіант
хоча, здається, в першому випадку була би кращим «спілка» (бо тут йде мова про результат), а от щодо internetworking — то це більше процес або концепція, тож «сполучення» має бути ок

Re: internetworking

Додано: Сер травня 18, 2011 7:02 pm
лекс
укр. відповідник описовий і прозорий, тому не пасує до цього англ. речення, де пояснено значення англ. терміна. Варто в перекладі вжити оригінальний англ. термін internetworking, а в поясненні - укр. відповідник. Тоді тавтологія зникне.

Re: internetworking

Додано: Чет червня 20, 2013 9:47 am
sikemo
вплетення, вростання [мереж]