Olesya_Gomin писав:Дякую!
Здрастуй, дівчинко моя. - Маєте на увазі драстуй? Просто, що дядько міг сказати дівчинці? Точно не "привіт". "Добривечір" - надто "правильно", він же п*яний і нахабний. В оригіналі "Хеллоу".
Він підняв свою склянку в насмішкуватому тості, й випив. - жартівливому? Знущальному?
Даруйте, що встряю - обговорення зацікавило.
Щодо
здрастуй. Думаю, його можна замінити на
здорова була, доброго здоров'я! Можна із
дівчино моя побавитися:
дівко, дівонько, кралечко, рибко, пташко... Усе залежить від міри сп'яніння, нахабства і стосунків героїв. Мені здається, що й
добривечір згодилося б, головне, щоб дух, настрій фрази вдалося відтворити. А оскільки фраза з двох компонентів - привітання й звертання, то неформальність ситуації можна передати і другим складником.
Щодо склянки з тостом. Я б оте
підняв свою склянку взагалі викинула. Ну не кажуть у нас так, це все англійська пристрасть до деталізації. Та й особливого змістового навантаження цей вислів не має. Пропоную: виголосив/промовив/сказав насмішкуватого/глузливого тоста й випив або ж( якщо аж так треба зберегти оту склянку) вихилив склянку. До речі, якщо мова про алкоголь, то ліпше
чарку.