
1. За сміливість від мене віртуальний глечик вина


2. У Вас добра мова



3. Невелика заувага. В таких текстах, як Ваші переклади, частий ужиток синонімів, які рідше вживані за основне слово з синонімічного ряду, впадає в око. Нема заборони на вжиток, скажімо, "опісля". Але коли "опісля" трапляється нечасто. Інакше за нього починаєш зачіплятися. Люди звикли до простішого після/пізніше. "Опісля" на місці, коли попереднє слово закінчується на приголосний, але коли воно частіше за "після" – починає випирати з тексту. "Увесь" тре’ чергувати з "ввесь" і "весь" тощо.
4. Похвально, коли перекладач, намагається бути ще й літредакторокоректором, але пам’ятайте, "свіже" око – доконечне


5. Якщо сміливість, Олесю, Вас не покине, продовжуйте ділитися доробком


6. Успіхів
