Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
Шановне панство!
Продовження викладено тут: http://olesya-gomin.livejournal.com/
Шматки 8 і 9.
Як завжди - не мовчіть!
Продовження викладено тут: http://olesya-gomin.livejournal.com/
Шматки 8 і 9.
Як завжди - не мовчіть!
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
Після того, як побачив "зауваги", то критикувать уже й рука не піднімається
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
8 розділ
Я думала про сказане ним, про те, як – сказане ним, що
також в тому – у
місто, в якому – де
Наступного дня потому, як дивилася у ящика, я увійшла в майстерню, і його вже не було – Увійшовши в майстерню наступного дня потомя, як дивилась у ящика, його вже там не побачила
А зараз зміна кидалася в очі – тепер... впадала
брунатнувато-білою – тут коричнювато вимовніше
бо ж я купувала м'ясо кожного разу в один і той самий час – бо ж я щоразу.
Ми не спадали очима один на одного – "спадати очима – встречаться с взглядом чьим", тут буде краще "ми уникали дивитися".
- Шкода, але ні – На жаль.
від до мене стишено – він.
Нарешті його погляд зустрівся з моїм – ми ззирнулися .
очі мої збільшилися – розширилися.
- Карантин вже оголосили? – уже
Якщо б він уже не знав, де жила моя сім'я, він би не здогадався розповісти мені про чуму – Якщо б він не знав уже, де жила моя сім'я, то не здогадався б розповісти мені про чуму.
поставила кошик – кошика
- Що таке? – Теннеке щось запідозрила - нашорошилась
– Я чула, що на вулиці, де живуть мої родичі – живуть мої родичі, може бути оголошено карантин – живе моя родина, можуть оголосити
- Почнеш ходити додому в неділю тільки коли небезпека мине. - неділю, тільки
- Коли ви дивилися у ящика - в
Теннеке бурчала, що пил, підметений мною, осідав на посуді - що підметений пил осідав
Першої неділі, коли мені було заборонено йти додому - мені заборонили
вдягнені у гарні сукенки - в
Дзвони на Новій церкві переді мною почали відбивати годину. - Дзвони на Новій церкві почали відбивати годину
вбраних у одяг - в
По закінченню - закінченні
Двері й досі були зачинено й замкнено - зачинені й замкнені
Огороджені вулиці позаду нього виглядали дуже тихими - видавалися
На вигляд йому було спекотно стояти в плащі й капелюсі - Схоже, йому
Я не здивувалася – списки завжди запізнювалися й не включали всіх - не містили всіх
- Я можу порозпитували - порозпитувати
він не мав на увазі гроші - він мав на увазі не гроші
прагнути наживи на тих - нажитись
Ми не спадали очима одне на одного.
П'єтерова турбота викликала в мені відчуття, ніби я щойно ступила з човна на землю, що колихалася в мене під ногами .
відказала я по довгому мовчанню - мовчанні.
витер руки об фартух - фартуха
коли П'єтер-син підіймав погляд від роботи й бачив мене - відривався від
Минуло декілька днів, коли я купувала в нього м'ясо, або проходила повз його ятку, придбавши рибу, а він просто хитав головою - Минуло декілька днів, коли я, придбавши рибу, купувала в нього м'ясо, або проходила повз його ятку, а він просто хитав головою
світу божого не бачу - Божого
господиня, – окрім миски = крім
відчини усі віконниці - всі.
Вона пішла, обережно тримаючи олив’яну миску - похвально, що олив’яна , але, щоб не сплутали зі свинцевою, краще олов’яну.
Відчинила усі віконниці - всі
коли вона стала закінчена - коли вона закінчена
Він взяв зі столу синю тканину й розпрямив
Я забрала її у нього, не торкаючись рук, і простягнула за вікно витрусити пил звісила за
Ми переставили стіл - стола
він переніс мольберт - мольберта
декорацій. Все викликало - Усе
пил, що опав зі зрушеної тканини - впав.
Я увійшла до маленької кімнати, знайшла склянки, що там зберігали, витерла п’ять із них фартухом і поставила на тацю - Я ввійшла до маленької кімнати, знайшла там склянки, витерла п’ять фартухом і поставила на тацю
просити у Катаріни ключа у всіх на очах - в Катаріни в усіх перед очима
білий кувшин з олив’яною пробкою
Коли вони знову спустилися, я забігла за кут і, притулившись до теплої цегляної стіни на Моленпорт
Мені не випало можливості глянути на неї востаннє - нагоди.
простягнув менший згорток – меншого згортка
схопила згорток - згортка
Дуже добре
стосовно родового/знахідного (згорток/згортка тощо) - це не обов’язково, але варто прочитати про родовий відмінок у Антоненка-Давидовича, Сулими, Синявського, щоб самій зробити вибір
Я думала про сказане ним, про те, як – сказане ним, що
також в тому – у
місто, в якому – де
Наступного дня потому, як дивилася у ящика, я увійшла в майстерню, і його вже не було – Увійшовши в майстерню наступного дня потомя, як дивилась у ящика, його вже там не побачила
А зараз зміна кидалася в очі – тепер... впадала
брунатнувато-білою – тут коричнювато вимовніше
бо ж я купувала м'ясо кожного разу в один і той самий час – бо ж я щоразу.
Ми не спадали очима один на одного – "спадати очима – встречаться с взглядом чьим", тут буде краще "ми уникали дивитися".
- Шкода, але ні – На жаль.
від до мене стишено – він.
Нарешті його погляд зустрівся з моїм – ми ззирнулися .
очі мої збільшилися – розширилися.
- Карантин вже оголосили? – уже
Якщо б він уже не знав, де жила моя сім'я, він би не здогадався розповісти мені про чуму – Якщо б він не знав уже, де жила моя сім'я, то не здогадався б розповісти мені про чуму.
поставила кошик – кошика
- Що таке? – Теннеке щось запідозрила - нашорошилась
– Я чула, що на вулиці, де живуть мої родичі – живуть мої родичі, може бути оголошено карантин – живе моя родина, можуть оголосити
- Почнеш ходити додому в неділю тільки коли небезпека мине. - неділю, тільки
- Коли ви дивилися у ящика - в
Теннеке бурчала, що пил, підметений мною, осідав на посуді - що підметений пил осідав
Першої неділі, коли мені було заборонено йти додому - мені заборонили
вдягнені у гарні сукенки - в
Дзвони на Новій церкві переді мною почали відбивати годину. - Дзвони на Новій церкві почали відбивати годину
вбраних у одяг - в
По закінченню - закінченні
Двері й досі були зачинено й замкнено - зачинені й замкнені
Огороджені вулиці позаду нього виглядали дуже тихими - видавалися
На вигляд йому було спекотно стояти в плащі й капелюсі - Схоже, йому
Я не здивувалася – списки завжди запізнювалися й не включали всіх - не містили всіх
- Я можу порозпитували - порозпитувати
він не мав на увазі гроші - він мав на увазі не гроші
прагнути наживи на тих - нажитись
Ми не спадали очима одне на одного.
П'єтерова турбота викликала в мені відчуття, ніби я щойно ступила з човна на землю, що колихалася в мене під ногами .
відказала я по довгому мовчанню - мовчанні.
витер руки об фартух - фартуха
коли П'єтер-син підіймав погляд від роботи й бачив мене - відривався від
Минуло декілька днів, коли я купувала в нього м'ясо, або проходила повз його ятку, придбавши рибу, а він просто хитав головою - Минуло декілька днів, коли я, придбавши рибу, купувала в нього м'ясо, або проходила повз його ятку, а він просто хитав головою
світу божого не бачу - Божого
господиня, – окрім миски = крім
відчини усі віконниці - всі.
Вона пішла, обережно тримаючи олив’яну миску - похвально, що олив’яна , але, щоб не сплутали зі свинцевою, краще олов’яну.
Відчинила усі віконниці - всі
коли вона стала закінчена - коли вона закінчена
Він взяв зі столу синю тканину й розпрямив
Я забрала її у нього, не торкаючись рук, і простягнула за вікно витрусити пил звісила за
Ми переставили стіл - стола
він переніс мольберт - мольберта
декорацій. Все викликало - Усе
пил, що опав зі зрушеної тканини - впав.
Я увійшла до маленької кімнати, знайшла склянки, що там зберігали, витерла п’ять із них фартухом і поставила на тацю - Я ввійшла до маленької кімнати, знайшла там склянки, витерла п’ять фартухом і поставила на тацю
просити у Катаріни ключа у всіх на очах - в Катаріни в усіх перед очима
білий кувшин з олив’яною пробкою
Коли вони знову спустилися, я забігла за кут і, притулившись до теплої цегляної стіни на Моленпорт
Мені не випало можливості глянути на неї востаннє - нагоди.
простягнув менший згорток – меншого згортка
схопила згорток - згортка
Дуже добре
стосовно родового/знахідного (згорток/згортка тощо) - це не обов’язково, але варто прочитати про родовий відмінок у Антоненка-Давидовича, Сулими, Синявського, щоб самій зробити вибір
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
Спасибі!
Я дивлюся й дивуюся, ніби ніколи не помічала проблем з такими елементарними речами, як відмінки
Про дзвони на церкві, щойно замислилась, вони відбивають годину чи час? Бо хтозна, яку саме годину.
Стосовно цього речення: "Минуло декілька днів, коли я купувала в нього м'ясо, або проходила повз його ятку, придбавши рибу, а він просто хитав головою" - малося на увазі, що Гріт купувала поперемінно м*ясо й рибу, через день. Одного дня вона приходила до красинчука по м*ясо, а іншого - купувала в когось рибу, а повз ятку П*єтера проходила, щоб подивитися, чи той уже мав новини для неї.
Отаке
Я дивлюся й дивуюся, ніби ніколи не помічала проблем з такими елементарними речами, як відмінки
Про дзвони на церкві, щойно замислилась, вони відбивають годину чи час? Бо хтозна, яку саме годину.
Стосовно цього речення: "Минуло декілька днів, коли я купувала в нього м'ясо, або проходила повз його ятку, придбавши рибу, а він просто хитав головою" - малося на увазі, що Гріт купувала поперемінно м*ясо й рибу, через день. Одного дня вона приходила до красинчука по м*ясо, а іншого - купувала в когось рибу, а повз ятку П*єтера проходила, щоб подивитися, чи той уже мав новини для неї.
Отаке
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
розділ 9
Те, що раніше мало хоч якесь значення: чистота випраного, щоденне виконання доручень, тиха майстерня, – втратило його. - Те, що раніше мало хоч якесь значення - чистота випраного, щоденне виконання доручень, тиха майстерня - втратило його.
Теннеке вдалося притримувати роздратування декілька днів - стримувати
часу у ліжку - в
Дівчатка не знали, що я мала сестру, то й не розуміли , що я її втратила.
- Ні, дякую, – змогла промовити я, майже задушена словами - і мені здусило горло.
Він не почав малювати наступну картину - іншу
Він проводив багато часу не вдома, в гільдії або в «Мехелені», готелі його матері - а в гільдії... своєї матері
Коли я приходила до М'ясної зали, мені було важко спадати очима на П'єтера-сина - дивитися.
Виявилося, що після того, як я не бувала там декілька тижнів під час карантину, - тижнів, під час карантину,
якими кахлями було викладено комин - кахлями викладено
Втомившись, Алейдіс прийшла
стали смикати зав'язки стьобненого «батьківського» капелюха
Але ця думка не могла бути цілком правдивою - слушною
Його звати Францискус
Заходь вже
Я понесла Йоганеса у велику залу, що тепер стала світліша й повна людей - Я віднесла Йоганеса у велику залу, тепер світлішу й повну людей
Штори відсунули в боки, й Катаріна лежала, підперта подушками - боки. Катаріна
Марія Тінс повернулася із кухні з вином і трьома келихами на таці - З кухні повернулася Марія Тінс, з
й вони з Марією Тінс опустилися на коліна - й разом ... опустився
благополуччя Катаріни - добробут
вони утрьох випили
Застілля на честь новонародженого було найбільшим святом
Марія Тінс найняла двох дівчат на тиждень – найняла на тиждень двох дівчат
вимили усі кухлі, склянки, глиняні тарілки, кувшини , мідні горщики, сковорідки для млинців, залізні решітки для смаження й шампури, ложки, ківшики, все своє й позичене для такої нагоди у сусідів.
Ми знали штори
У кінці мої руки були потріскані й кровили - По всьому
солодких пирогів, спечених пекарем для цієї події - які спік пекар.
Коли я передала П'єтеру-батьку - П’терові
Привезли величезні колеса сиру гауда й едам - гауди й едаму
Навіть прислали ананас – подарунок
Вона дала мені трішечки ікри, яка сподобалась мені менше, ніж я сказала, через її розкішність .
Бочки з елем теж тримали у дворику, там же засмажили свиню, вдень і уночі . Марія Тінс найняла хлопчика, щоб той слідкував за вогнищами.
Впродовж усіх готувань Катаріна, спокійна, мов лебідка, залишалася у ліжку із Францискусом, якого доглядала нянька. Мов лебідка, вона, однак, мала довгу шию й гострого дзьоба .
- Вона хотіла б, щоб щодня в будинку все було так, як зараз, – буркнула до мене Теннеке
Я посміялася разом з нею, хоч і знала, що негарно підтримувати її нелояльність/несхвальність/невдоволення
Ми із найманою
Я кинула шматку, якою працювала, витерла руки об фартух/об фартуха руки, і пішла за нею коридором.
Я залишалася спокійна і не зашарілася.
стала не така широка
Я почувалася пійманою між двох чоловіків, і це було неприємно.
вже бути проведені до застілля.
Він почав малювати наступну? - іншу
Батько все сподівався, що я опишу йому нову картину.
- Нічого, – відповіла я. Того тижня я проводила мало часу в майстерні. Там нічого не змінилося.
- Може, йому лінь, – сказала мама.
- Він не такий, – швидко відповіла я.
- Може, йому не хочеться напружувати уяву, – промовив батько.
- Хтозна, що йому там хочеться, – відказала я різкіше, ніж хотіла. Мама глянула на мене. Батько пересунувся на стільці.
Про нього я більше й слова не проронила - зронила.
швеця - шевця
Катаріна була в центрі уваги, вбрана в зелену шовкову сукню, перешиту, щоб приховувати живіт, який ще досі не зник - живота, який ще досі виділявся
Дивно було бачити накидку накинутою - бачити її
прикутий до Катаріни, коли та ходила між гостей.
Він був вбраний в ошатний чорний оксамитовий жакет й «батьківського» капелюха, і виглядав так, ніби - і вигляд мав
кувшином вина.
- Здрастуй, дівчинко моя.
- Так, пане, – я висмикнула підборіддя із ван Руйвенової долоні й поспішила до П'єтера-батька. Я відчувала, як дві пари очей втупилися мені в спину.
Я втекла, затуляючи кувшина - бєзобразіє
- Просто почути, як ти назвала мене паном, вартувало того.
Він підняв свою склянку в насмішкуватому тості, й випив.
бо вони вимагали уваги - потребували
Францискус, тихий під час святкування, потерпав від вітру й став плакати майже безперервно - й плакав майже
Зазвичай дратівлива, Катаріна була до нього на диво терплячою, але гиркала на усіх інших, навіть на чоловіка.
Готуючись до застілля, я ховала думки про Агнес глибоко в душі, але спогади про неї стали повертатися, навіть яскравіші, ніж раніше.
Тепер, маючи час подумати, я думала забагато. - маючи час, я думала забагато
він став відстороненіший.
Хоч часто його не було вдома – почасти, він тікав від плачу малого, здавалося, я завжди опинялася в дверях - малого. Здавалося
А тепер, попри те, що пил там не залежувався, вона стала просто порожньою кімнатою - А тепер, хоч пил
Окрім пилу
Наступного ранку я відчинила всі віконниці в майстерні й оглянула кімнату, шукаючи щось, що я могла б змінити, щось, чого я могла би торкнутися, не скривдивши його, щось, що я могла б переставити так, щоб він не помітив. - Наступного ранку я відчинила всі віконниці в майстерні й оглянула кімнату, шукаючи чогось, що я могла б змінити могла б торкнутися, не скривдивши його, могла б переставити так, щоб він не помітив.
Я озирнулася на нього через ліве плече, дивлячись злякано.
Я завмерла, нажахана, що зробила щось не так, як він хотів.
Але ж ви зараз нічого не малюєте, і... - тепер
Він став спантеличений на вигляд, а тоді хитнув головою.
- А, вікна. Ні, продовжуй, що робила. - А-а-а, вікна
Мені не хотілося мити вікна за його присутності - в його
знов витирати - знову
В кімнату падало прозоре світло .
Він знов мною зацікавився.
- Світло, – сказала я. – Воно тепер прозоріше.
червоно - жовто-синьою
До стіни було приставлено стільця, і на ній висіла мапа. - До стіни приставлено
Те, що раніше мало хоч якесь значення: чистота випраного, щоденне виконання доручень, тиха майстерня, – втратило його. - Те, що раніше мало хоч якесь значення - чистота випраного, щоденне виконання доручень, тиха майстерня - втратило його.
Теннеке вдалося притримувати роздратування декілька днів - стримувати
часу у ліжку - в
Дівчатка не знали, що я мала сестру, то й не розуміли , що я її втратила.
- Ні, дякую, – змогла промовити я, майже задушена словами - і мені здусило горло.
Він не почав малювати наступну картину - іншу
Він проводив багато часу не вдома, в гільдії або в «Мехелені», готелі його матері - а в гільдії... своєї матері
Коли я приходила до М'ясної зали, мені було важко спадати очима на П'єтера-сина - дивитися.
Виявилося, що після того, як я не бувала там декілька тижнів під час карантину, - тижнів, під час карантину,
якими кахлями було викладено комин - кахлями викладено
Втомившись, Алейдіс прийшла
стали смикати зав'язки стьобненого «батьківського» капелюха
Але ця думка не могла бути цілком правдивою - слушною
Його звати Францискус
Заходь вже
Я понесла Йоганеса у велику залу, що тепер стала світліша й повна людей - Я віднесла Йоганеса у велику залу, тепер світлішу й повну людей
Штори відсунули в боки, й Катаріна лежала, підперта подушками - боки. Катаріна
Марія Тінс повернулася із кухні з вином і трьома келихами на таці - З кухні повернулася Марія Тінс, з
й вони з Марією Тінс опустилися на коліна - й разом ... опустився
благополуччя Катаріни - добробут
вони утрьох випили
Застілля на честь новонародженого було найбільшим святом
Марія Тінс найняла двох дівчат на тиждень – найняла на тиждень двох дівчат
вимили усі кухлі, склянки, глиняні тарілки, кувшини , мідні горщики, сковорідки для млинців, залізні решітки для смаження й шампури, ложки, ківшики, все своє й позичене для такої нагоди у сусідів.
Ми знали штори
У кінці мої руки були потріскані й кровили - По всьому
солодких пирогів, спечених пекарем для цієї події - які спік пекар.
Коли я передала П'єтеру-батьку - П’терові
Привезли величезні колеса сиру гауда й едам - гауди й едаму
Навіть прислали ананас – подарунок
Вона дала мені трішечки ікри, яка сподобалась мені менше, ніж я сказала, через її розкішність .
Бочки з елем теж тримали у дворику, там же засмажили свиню, вдень і уночі . Марія Тінс найняла хлопчика, щоб той слідкував за вогнищами.
Впродовж усіх готувань Катаріна, спокійна, мов лебідка, залишалася у ліжку із Францискусом, якого доглядала нянька. Мов лебідка, вона, однак, мала довгу шию й гострого дзьоба .
- Вона хотіла б, щоб щодня в будинку все було так, як зараз, – буркнула до мене Теннеке
Я посміялася разом з нею, хоч і знала, що негарно підтримувати її нелояльність/несхвальність/невдоволення
Ми із найманою
Я кинула шматку, якою працювала, витерла руки об фартух/об фартуха руки, і пішла за нею коридором.
Я залишалася спокійна і не зашарілася.
стала не така широка
Я почувалася пійманою між двох чоловіків, і це було неприємно.
вже бути проведені до застілля.
Він почав малювати наступну? - іншу
Батько все сподівався, що я опишу йому нову картину.
- Нічого, – відповіла я. Того тижня я проводила мало часу в майстерні. Там нічого не змінилося.
- Може, йому лінь, – сказала мама.
- Він не такий, – швидко відповіла я.
- Може, йому не хочеться напружувати уяву, – промовив батько.
- Хтозна, що йому там хочеться, – відказала я різкіше, ніж хотіла. Мама глянула на мене. Батько пересунувся на стільці.
Про нього я більше й слова не проронила - зронила.
швеця - шевця
Катаріна була в центрі уваги, вбрана в зелену шовкову сукню, перешиту, щоб приховувати живіт, який ще досі не зник - живота, який ще досі виділявся
Дивно було бачити накидку накинутою - бачити її
прикутий до Катаріни, коли та ходила між гостей.
Він був вбраний в ошатний чорний оксамитовий жакет й «батьківського» капелюха, і виглядав так, ніби - і вигляд мав
кувшином вина.
- Здрастуй, дівчинко моя.
- Так, пане, – я висмикнула підборіддя із ван Руйвенової долоні й поспішила до П'єтера-батька. Я відчувала, як дві пари очей втупилися мені в спину.
Я втекла, затуляючи кувшина - бєзобразіє
- Просто почути, як ти назвала мене паном, вартувало того.
Він підняв свою склянку в насмішкуватому тості, й випив.
бо вони вимагали уваги - потребували
Францискус, тихий під час святкування, потерпав від вітру й став плакати майже безперервно - й плакав майже
Зазвичай дратівлива, Катаріна була до нього на диво терплячою, але гиркала на усіх інших, навіть на чоловіка.
Готуючись до застілля, я ховала думки про Агнес глибоко в душі, але спогади про неї стали повертатися, навіть яскравіші, ніж раніше.
Тепер, маючи час подумати, я думала забагато. - маючи час, я думала забагато
він став відстороненіший.
Хоч часто його не було вдома – почасти, він тікав від плачу малого, здавалося, я завжди опинялася в дверях - малого. Здавалося
А тепер, попри те, що пил там не залежувався, вона стала просто порожньою кімнатою - А тепер, хоч пил
Окрім пилу
Наступного ранку я відчинила всі віконниці в майстерні й оглянула кімнату, шукаючи щось, що я могла б змінити, щось, чого я могла би торкнутися, не скривдивши його, щось, що я могла б переставити так, щоб він не помітив. - Наступного ранку я відчинила всі віконниці в майстерні й оглянула кімнату, шукаючи чогось, що я могла б змінити могла б торкнутися, не скривдивши його, могла б переставити так, щоб він не помітив.
Я озирнулася на нього через ліве плече, дивлячись злякано.
Я завмерла, нажахана, що зробила щось не так, як він хотів.
Але ж ви зараз нічого не малюєте, і... - тепер
Він став спантеличений на вигляд, а тоді хитнув головою.
- А, вікна. Ні, продовжуй, що робила. - А-а-а, вікна
Мені не хотілося мити вікна за його присутності - в його
знов витирати - знову
В кімнату падало прозоре світло .
Він знов мною зацікавився.
- Світло, – сказала я. – Воно тепер прозоріше.
червоно - жовто-синьою
До стіни було приставлено стільця, і на ній висіла мапа. - До стіни приставлено
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
Дякую!
Мої питання й гризоти :
стали смикати зав'язки стьобненого «батьківського» капелюха - єдиний варіант, що вдалося знайти, в оригіналі - quilted.
Його звати Францискус - Франціскус?
трішечки ікри, яка сподобалась - натякаєте на кар*яр?
Мов лебідка, вона, однак, мала довгу шию й гострого дзьоба.
Я почувалася пійманою між двох чоловіків, і це було неприємно. - I felt caught between two men. Написати просто пійманою? Але це в ніби важлива фраза. Це настрій наступної частини книжки: Гріт піймана між двох чоловіків.
Здрастуй, дівчинко моя. - Маєте на увазі драстуй? Просто, що дядько міг сказати дівчинці? Точно не "привіт". "Добривечір" - надто "правильно", він же п*яний і нахабний. В оригіналі "Хеллоу".
- Просто почути, як ти назвала мене паном, вартувало того. - було того варте?
Він підняв свою склянку в насмішкуватому тості, й випив. - жартівливому? Знущальному?
почасти - partially, рос. отчасти. Краще частково?
Я завмерла, нажахана - тут Вам видається неправильним саме це слово саме на цьому місці, чи таке слово взагалі вживати не можна? Бо десь воно вже було.
червоно-жовто-синьою - red, yellow and blue table-rug. - а як інакше вказати на трикольорність?
Мої питання й гризоти :
стали смикати зав'язки стьобненого «батьківського» капелюха - єдиний варіант, що вдалося знайти, в оригіналі - quilted.
Його звати Францискус - Франціскус?
трішечки ікри, яка сподобалась - натякаєте на кар*яр?
Мов лебідка, вона, однак, мала довгу шию й гострого дзьоба.
Я почувалася пійманою між двох чоловіків, і це було неприємно. - I felt caught between two men. Написати просто пійманою? Але це в ніби важлива фраза. Це настрій наступної частини книжки: Гріт піймана між двох чоловіків.
Здрастуй, дівчинко моя. - Маєте на увазі драстуй? Просто, що дядько міг сказати дівчинці? Точно не "привіт". "Добривечір" - надто "правильно", він же п*яний і нахабний. В оригіналі "Хеллоу".
- Просто почути, як ти назвала мене паном, вартувало того. - було того варте?
Він підняв свою склянку в насмішкуватому тості, й випив. - жартівливому? Знущальному?
почасти - partially, рос. отчасти. Краще частково?
Я завмерла, нажахана - тут Вам видається неправильним саме це слово саме на цьому місці, чи таке слово взагалі вживати не можна? Бо десь воно вже було.
червоно-жовто-синьою - red, yellow and blue table-rug. - а як інакше вказати на трикольорність?
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
"Я дивлюся й дивуюся, ніби ніколи не помічала проблем з такими елементарними речами, як відмінки"
Йдеться про далеко не елементарний випадок . Я певен, що посади професорів-мовознавців розказати про нюанси вжитку родового/знахідного і сипатимуться бідолашні через одного . Тому й раджу прочитати згаданих профі. А потім зробити свій вибір. Я ж не знаю, чого вчать філологів. Підозрюю, що в цьому питанні спрощують (зазвичай вони на рівному місці ускладнюють ). Щось на кшталт, якщо є "не", то родовий (тільки), а без "не", то знахідний (або, якщо вже сильно хочеться, то можна й родовий) .
стебнований чи штопний (останній варіянт, якщо хочете, щоб в читача аж щелепа відвисла )
Францискус досі був Франціскусом (чи навпаки ). Якщо не дотримуєтеся правила дев’ятки щодо власних назв, то це має стосуватися всіх назв. Врешті, хай щось одне буде.
натякаю. (чи там ікра була не солена?).
А нащо там "однак"? В лебідки довга шия і гострий дзьоб (напевно )
відмінок - між двома чоловіками
А чого це дядько не може сказати привіт? Я кажу Здастуй з того ж поля, що й кувшин
тут не підходить "тості"
почасти - нормальне слово. Просто якось: Хоч часто його не було вдома – почасти, він тікав від плачу малого - тут доречніше висловити непевність (певно, мабуть)
нажахана - це занадто. досить налякана
червоно - жовто-синьою - зайві пропуски перед і після дефісу
Йдеться про далеко не елементарний випадок . Я певен, що посади професорів-мовознавців розказати про нюанси вжитку родового/знахідного і сипатимуться бідолашні через одного . Тому й раджу прочитати згаданих профі. А потім зробити свій вибір. Я ж не знаю, чого вчать філологів. Підозрюю, що в цьому питанні спрощують (зазвичай вони на рівному місці ускладнюють ). Щось на кшталт, якщо є "не", то родовий (тільки), а без "не", то знахідний (або, якщо вже сильно хочеться, то можна й родовий) .
стебнований чи штопний (останній варіянт, якщо хочете, щоб в читача аж щелепа відвисла )
Францискус досі був Франціскусом (чи навпаки ). Якщо не дотримуєтеся правила дев’ятки щодо власних назв, то це має стосуватися всіх назв. Врешті, хай щось одне буде.
натякаю. (чи там ікра була не солена?).
А нащо там "однак"? В лебідки довга шия і гострий дзьоб (напевно )
відмінок - між двома чоловіками
А чого це дядько не може сказати привіт? Я кажу Здастуй з того ж поля, що й кувшин
тут не підходить "тості"
почасти - нормальне слово. Просто якось: Хоч часто його не було вдома – почасти, він тікав від плачу малого - тут доречніше висловити непевність (певно, мабуть)
нажахана - це занадто. досить налякана
червоно - жовто-синьою - зайві пропуски перед і після дефісу
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
Дзвони на Новій церкві переді мною почали відбивати годину. - тут "переді мною" тільки заплутують, бо можна подумати, що "дзвони переді мною почали відбивати годину".
я зрозумів про рибу, тому трохи її переніс
я зрозумів про рибу, тому трохи її переніс
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
Вельми вдячна за роз'яснення!
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
А ще:
Він підніс насмішкуватого тоста й випив. - так годиться?
І про це "привіт". Занадто сучасно воно звучить. А "здоров"?
Він підніс насмішкуватого тоста й випив. - так годиться?
І про це "привіт". Занадто сучасно воно звучить. А "здоров"?