Re: Коротка історія часу. Стивен Гокінґ
Додано: Пон квітня 20, 2015 3:47 pm
Бачу, пане Денисе, що ви справді робите свою справу за покликом душі. Не ображайтесь на мій закид щодо грошей: мені треба було переконатися, з ким маю справу на цьому форумі.
З дитинства пригадую, як бабуся мені розповідала, що літері "h" відповідає українська "г". Але з часом я зрозумів, що це далеко не так. Можливо, допоміг музикальний слух. Можливо, вроджена прискіпливість і схильність до наукового аналізу. І все це було без ніяких зовнішніх фінансових впливів. Тому я все ще сподіваюся, що ви спроможні на перегляд необгрунтованих позицій. Почитайте, як грамотно передавати англійську "h".
Мене здивувало посилання на постанову КМ щодо транслітерації. Транслітерація - це перезапис літер безвідносно до їх звучання, і вона стосується однієї мови. Запозичення ж відбувається на звуковій основі і потребує так званої практичної транскрипції, тобто адекватного відтворення звуків. Тобто прізвище Hawking слід не транслітерувати, а транскрибувати.
До речі, як секретар Транслітераційної комісії, яка 16 листопада 2000 року схвалила транслітераційну систему ТКПН, можу засвідчити, що ота постанова КМ - типова політична акція проанглійських лобістів. Хоча б тому, що в занглійщеному варіанті неможливо дотриматися вимоги взаємної однозначності. А це руйнує всю роботу з корпусами (включаючи БД, цитат-індекси, наукометричні дані тощо)
До речі, рекомендую читати мої статті щодо транслітерації (http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=6&t=2765).
З дитинства пригадую, як бабуся мені розповідала, що літері "h" відповідає українська "г". Але з часом я зрозумів, що це далеко не так. Можливо, допоміг музикальний слух. Можливо, вроджена прискіпливість і схильність до наукового аналізу. І все це було без ніяких зовнішніх фінансових впливів. Тому я все ще сподіваюся, що ви спроможні на перегляд необгрунтованих позицій. Почитайте, як грамотно передавати англійську "h".
Мене здивувало посилання на постанову КМ щодо транслітерації. Транслітерація - це перезапис літер безвідносно до їх звучання, і вона стосується однієї мови. Запозичення ж відбувається на звуковій основі і потребує так званої практичної транскрипції, тобто адекватного відтворення звуків. Тобто прізвище Hawking слід не транслітерувати, а транскрибувати.
До речі, як секретар Транслітераційної комісії, яка 16 листопада 2000 року схвалила транслітераційну систему ТКПН, можу засвідчити, що ота постанова КМ - типова політична акція проанглійських лобістів. Хоча б тому, що в занглійщеному варіанті неможливо дотриматися вимоги взаємної однозначності. А це руйнує всю роботу з корпусами (включаючи БД, цитат-індекси, наукометричні дані тощо)
До речі, рекомендую читати мої статті щодо транслітерації (http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=6&t=2765).