Тут проблема ще й у тому. що за таким іменем ніхто художника не знайде в мережі, якщо раптом зацікавиться.Andriy писав:1. Йоганес Фермір
Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
якщо це є проблемою то вирішення два:Olesya_Gomin писав:Тут проблема ще й у тому. що за таким іменем ніхто художника не знайде в мережі, якщо раптом зацікавиться.Andriy писав:1. Йоганес Фермір
1. Давати в дужках оригінал імені: Йоганес Фермір (Johannes Vermeer), це, на мій погляд, краще і, здається, усталена практика
2. Давати в дужках радянське/російське написання Йоганес Фермір (Йоганес/Ян Вермеер)
P.S. скажімо «Айнштайна» теж в інеті раніше практично не було, але це не причина спотворювати ім’я по-радянському, через транслітерацію, як «Ейнштейн»
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
Ну, цей твір - художній. Ім*я художника випливає із діалогу між батьком і дочкою, отож, посеред діалогу дати ім*я в дужках - ...Andriy писав:якщо це є проблемою то вирішення два:Olesya_Gomin писав:Тут проблема ще й у тому. що за таким іменем ніхто художника не знайде в мережі, якщо раптом зацікавиться.Andriy писав:1. Йоганес Фермір
1. Давати в дужках оригінал імені: Йоганес Фермір (Johannes Vermeer), це, на мій погляд, краще і, здається, усталена практика
2. Давати в дужках радянське/російське написання Йоганес Фермір (Йоганес/Ян Вермеер)
P.S. скажімо «Айнштайна» теж в інеті раніше практично не було, але це не причина спотворювати ім’я по-радянському, через транслітерацію, як «Ейнштейн»
У мене два варіанти наразі: 1) написати "передмову від перекладача" і там вказати або ж 2) зробити зноску.
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
1.стосовно Johannes Vermeer. Звучить в оригіналі як Фермієр. Андрій дав англійське звучання (через довге і). Я б дав як Фермієр. Це транскрипція. Як транслітерацію можна було б дати Фермеер, але треба враховувати особливість української мови: вона не любить набігання голосних. Ми з Меера робимо Меєра тощо. Тому більше б годився Фермеєр. До речі росіяни передають Vermeer і як Фермеер (наприклад футболіст Фермеер Кеннет), або лінгвіст, нвчатель перекладачів Hans-Josef Vermeer
2. Щодо Авде Лангендейк. Не обов’язково. За сучасним правописом (написання через дефіс, п. 114.3): "в) Географічні назви, що складаються з іншомовних елементів — повнозначних слів, а також похідні від них прикметники". Тому залежить від того, як Ви трактуєте "повнозначність"
3. Щодо Моленпорту. Хрещатик теж вулиця . Я б з’ясував, що означає ця назва, виділив в ній головне слово і з’ясував, який відповідник український. Тоді б знайшов рід.
4. Непогана приказка. Думаю, у нас нема питомого відповідника
2. Щодо Авде Лангендейк. Не обов’язково. За сучасним правописом (написання через дефіс, п. 114.3): "в) Географічні назви, що складаються з іншомовних елементів — повнозначних слів, а також похідні від них прикметники". Тому залежить від того, як Ви трактуєте "повнозначність"
3. Щодо Моленпорту. Хрещатик теж вулиця . Я б з’ясував, що означає ця назва, виділив в ній головне слово і з’ясував, який відповідник український. Тоді б знайшов рід.
4. Непогана приказка. Думаю, у нас нема питомого відповідника
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
я не давав англійського звучання, лише послухав вимову двох данців з форво (посилання було вище), там чітко звучить «-мір», ніяких «-мієр», хіба що в мене з вухами щось не такКувалда писав:1.стосовно Johannes Vermeer. Звучить в оригіналі як Фермієр. Андрій дав англійське звучання (через довге і). Я б дав як Фермієр.
не зловживайте, будь ласка, транслітерацією, бо фр. Дюма стане Думас (Dumas), нім. Spiegel стане Спіегел, а англ. Holmes стане Холмес... і тоді «живі позаздрять мертвим» © СілверКувалда писав: Це транскрипція. Як транслітерацію можна було б дати Фермеер
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
я чую Ферміер. і все
у транслітерації не менше переваг, ніж у транскрипції. До того ж перша куди більше застосовна (принаймні поки) в українській. З англійським відповідником букв і звуків можна далеко зайти. Вашинґтона не впізнаєш
Не треба її спрощувати до побуквенного передання. Так і передай Сілверу
у транслітерації не менше переваг, ніж у транскрипції. До того ж перша куди більше застосовна (принаймні поки) в українській. З англійським відповідником букв і звуків можна далеко зайти. Вашинґтона не впізнаєш
Не треба її спрощувати до побуквенного передання. Так і передай Сілверу
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
та нема у транслітерації переваг, хіба що мізками ворушити не тре — кожна літера має свій «відповідник» та й по всьому, а що Bordaux мало б бути Бордо а не Бордаукс, то це й так всі мають знати, ага?
Вошин(г)тон не має проблем в українській і звучить набагато ближче до оригіналу ніж Вашинґтон, тобто, звичайно, у транслітерації є багата радяньска/російська спадщина, але я б її за «перевагу» не брав
Вошин(г)тон не має проблем в українській і звучить набагато ближче до оригіналу ніж Вашинґтон, тобто, звичайно, у транслітерації є багата радяньска/російська спадщина, але я б її за «перевагу» не брав
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
тепер уже ти починаєш спрощувати. По-перше, про це свідчить Вошин(г)тон . Якось двозначно написав . що це за дужки? По-друге, цей Вошин(г)тон років 300 тому ще був, мабуть, Вашінґтоном, і ще невідомо ким стане років через 100. Міняти написання вслід за зміною англійської вимови не дуже приємно. По-третє, транслітерація часто поєднується з транскрипцією. Тобто, наприклад, пишуть правила транслітерації і зазначають, що німецьке, скажімо, е передаємо як українське е, але ei передаємо як ай тощо.
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
Панове, тут питання, так би мовити, двостороннє: з одного боку, як ПРАВИЛЬНО написати, з іншого - чи доцільно й правомірно позбавляти художника загальновідомого імені? А ще, на що спирався той, хто обізвав його Вермером?
Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
українький "той" спирався на російську мову (це очевидно), а російський "той" міг спиратися на що завгодно. А на що "той" спирався, коли запускав "патоку, патетику", але "пафос? Хоча з іншого боку, в і ф близькі. он van чітко звучить як ван.
моя версія: Фермеєр/Фермієр. Унизу можна зробити примітку:
Ян (Йоганнес) Ферме/ієр (нід. Jan Vermeer van Delft). Інше написання – Верме́р. – Прим. перекл. Врешті, Лесю, це Вам вирішувати. Можна і Фермір. Але точно перша Ф, а не В. Це головне
моя версія: Фермеєр/Фермієр. Унизу можна зробити примітку:
Ян (Йоганнес) Ферме/ієр (нід. Jan Vermeer van Delft). Інше написання – Верме́р. – Прим. перекл. Врешті, Лесю, це Вам вирішувати. Можна і Фермір. Але точно перша Ф, а не В. Це головне