Сторінка 6 з 8

Re: Конкурс-3

Додано: Пон червня 09, 2014 12:52 am
Andriy
Прочитав 2. John D. Barrow. The Book of Universes
Книжка хороша, цікавий 9-й розділ, де розвивається тема бульбашок, про які згадував Гокінг. Але це вже такий «просунутий» наукпоп: багато історії, часто занурюється в досить технічні (математичні) подробиці, мова не найпростіша і сторінок (букафф:)) багато — тобто моя думка: книжка для вузького кола зацікавлених і на форумі толокою ми її (принаймні зараз) не потягнемо.

Re: Конкурс-3

Додано: Нед серпня 24, 2014 4:19 am
Andriy
Прочитав 11. Sean Carroll. The Particle at the End of the Universe. Добра книжка. Так глибоко, як, наприклад, The Book of Universes не копає, але достатньо цікава, особливо, якщо вам цікаво, нафіга взагалі будували (за страшні гроші) той гадронний колайдер :)
«Глибина» тексту значно коливається: від основ стандартної моделі і опису симетрії елементарних частинок до того, як будували колайдер і, до того що половина науковців з одного експерименту на LHC сплять з половиною з іншого :)
Книжка про сучасний стан справ (фактично на вістрі науки) і про те, як це робиться, і зокрема чому... Думаю, буде цікава досить широкому загалу і має нескладну мову, тож, досить добрий кандидат для перекладу.

Re: Конкурс-3

Додано: Нед серпня 24, 2014 5:11 pm
Кувалда
було б добре, але щось у нас так тісно проходить конкурс-3 [один :!: переклад наразі], що... :(
Але ти починай перекладати, я допоможу ;)

Re: Конкурс-3

Додано: Чет серпня 28, 2014 3:58 pm
Христина1
То, конкурс проводиться?
Хочу приєднатися і, якщо ще вільний розділ 8. The Origin and Fate of the Universe Хокінґа, то я беруся за нього.

Тільки в мене є деякі організаційні питання, до прикладу: якщо є якісь часто вживані науктерміни, то чи є якась спільна таблиця для всіх учасників-перекладачів з їх перекладом?

Ще скажіть, коли кінцевий термін? Бо тут писали в червні, а вже он серпень...
Може, є ще щось, що потрібно знати (обмеження в перекладі, оргпитання)? Просвітіть новачку :)

Re: Конкурс-3

Додано: П'ят серпня 29, 2014 4:51 pm
Кувалда
Так склалося, Христино1, що конкурсанти мовчать, а я на тлі українських подій їх не турбую.
Стосовно Гокінга, то завершальними зусиллями Андрія і hope_clearwater книжка перекладена цілком, а мені залишилось вичитати один розділ. Ми навіть вийшли на видавництво щодо авторських прав на книжку і нам навіть встигли пообіцяти їх за символічну суму, щоб ми могли з чистою совістю викласти книжку з вільним доступом. Правда, десь потім обіцяльник заховався і досі мовчить. Продовжуємо набридати йому листами (сьогодні вкотре).
Тепер щодо конкурсу. Не хочуть перекладачі брати участь у ньому :( . Про причини можу хіба здогадуватися. Певно, не до того.
Ідея полягала в тому, щоб спільними зусиллями (бо самому братися за кількасотсторінкові книжки практично без якогось матеріяльного заохочення - тре’ бути дуже твердим ;) ) перекладати науково-популярні книжки. В конкурсі-2 - це була книжка, за яку проголосували конкурсанти більшістю голосів і навіть ті, що віддавали перевагу іншій, долучилися до перекладу Гокінга. В конкурсі-3, виходячи з кволої активності конкурсантів, я запропонував кожному самому вибрати книжку для перекладу, при цьому запропонувавши свій примірний список. Перевага останніх умов була в тому, що кожен міг вибрати книжку, яка йому/їй до вподоби, мінус – ймовірність повного перекладу якоїсь книжки сильно зменшувалася. Власне, відповіла одна hope_clearwater (Андрій як добрий самарянин переклав 2 розділи, щоб завершити переклад Гокінга, за що йому щира вдячність). Спільними зусиллями Гокінга перекладено, далі ще буде літературна обробка, читання професійного фізика - і виставляємо.
Щодо перспектив. Якщо не буде охочих конкурсувати перекладачів, то... :( Якщо будуть, то конкурс можна зробити перманентним (раз на рік чи декілька - несуттєво), можна було б якось усе ж зоорганізувати журі [в Україні врешті десь сотня катедр перекладу і навіть цілий факультет технічного перекладу, тому ймовірність не нульова, хоч і не оптимістична] тощо, а також спробувати через Спільнокошт збирати гроші на переклад і вихід відповідних книжок. Гокінг - перша спроба, і ми ще не пройшли всі етапи, але багато чого проясниться у вересні.
Щодо термінології, Христино, то насамперед треба користуватися а-у, і у-а словниками наукової мови, які є на сайті. Але зазначу, що навіть у Гокінга є слова/сполуки, на які поки термінологи наші відповіді дати не можуть. Тобто доведеться творити терміни самим і обговорювати - для цього є форум. А потім заносити відповідники у творений на сайті загальний а-у словник. Врешті, можете писати безпосередньо мені чи Андрієві, якщо б виникали якісь труднощі з перекладом термінів.
Тому поки 2 варіянти: Ви чекаєте, поки завершиться справа з Гокінгом (певно, десь до жовтня), або берете на свій смак книжку (науково-популярну) і перекладаєте. Якщо/Коли буде новий конкурс, то виступите з цим перекладом, якщо ж не буде – то обіцяю принаймні вичитування і зауваги до Вашого доробку ;) , або, якщо маєте колег, то до вашого спільного доробку.
Обмеження на книжку: 1) науково-популярна; 2) бажано якісна; 3) Ви б самі хотіли її бачити виданою
Поки так

Re: Конкурс-3

Додано: П'ят вересня 05, 2014 3:38 pm
Кувалда
Добра новина :!: - сьогодні правовласник підписав угоду на безплатне поширення перекладу Гокінга як е-книжки 8-) . Вітаю всіх, хто долучився до українського перекладу книжки 8-). Сподіваюсь, до грудня вона буде готова (після літредагування, наукового редагування і оформлення рисунків).

Re: Конкурс-3

Додано: Сер вересня 10, 2014 3:08 pm
Кувалда
конкурс-3 не відбувся :( . Хотілося б почути думку перекладачів щодо доцільності проведення конкурсів надалі. Може, умови варто поміняти?

Re: Конкурс-3

Додано: Сер вересня 10, 2014 3:16 pm
Andriy
може варто почекати випуску перекладу Гокінга (це буде хороша реклама), і потім спробувати знову?
а можна навіть, коли Гокінг буде готовий, в оголошеннях одразу згадувати наступний конкурс?

Re: Конкурс-3

Додано: Сер вересня 10, 2014 3:28 pm
hope_clearwater
Мені здається, так сталося через ситуацію в країні.. Погоджуюсь з Андрієм, Гокінг буде доброю рекламою і стимулом брати участь в конкурсі. Можливо, в майбутньому варто знову перекладати тільки одну книжку, щоб наприкінці мати переклад цілого тексту, а не десяти розділів у десяти книжках. Може це теж заохочуватиме до участі. :roll:

Re: Конкурс-3

Додано: Сер вересня 10, 2014 4:45 pm
Кувалда
Я б хотів, щоб люди самоорганізовувалися над перекладом уподобаних ними книжок ;) . От як, наприклад, тут, з обов’язковим виходом на фінансування а ля Спільнокошту, бо книжку варто не тільки довести до випуску [зібрати гроші на права і оформлення книжки], але й бажано, щоб перекладачі могли зібрати певні кошти за свою працю. Форум же залишався б місцем, де перекладачі могли б проганяти свої тексти, дістаючи критику, зауваги тощо, врешті для визначення найкращого перекладу. А от на Спільнокошт уже йшли самі [чи з видавництвом] зі своєю книжкою і збирали на неї гроші, розробляли схеми, як віддячити спонсорам тощо.
Якби у нас було декілька десятків перекладачів, то можна було б перекладати, сподіваючись, що якась книжка буде перекладена повністю. А в нас декілька готових перекладати. Ось чому беруть сумніви. Чекаю пропозицій :D .
Не знаю, Андрію, чи Гокінг буде стимулом. Ми не спробували провести його через Спільнокошт. А саме через останній можна було б поставити справу на твердішу основу. А так, звісно, проведемо презентацію і буде Слокам-2.
Будемо сподіватися. Можливо, через ситуацію. Можливо, варто вибирати одну книжку, але ж ми пам’ятаємо, що не всі заявлені добігли до фінішу ;). І добре що Андрій зголосився перекласти декілька розділів. Так це Гокінг, найзнаменитіша наукпоп книжка світу, а що ж буде з менш відомими? Отакі сумніви 8-)