Так склалося, Христино1, що конкурсанти мовчать, а я на тлі українських подій їх не турбую.
Стосовно Гокінга, то завершальними зусиллями Андрія і hope_clearwater книжка перекладена цілком, а мені залишилось вичитати один розділ. Ми навіть вийшли на видавництво щодо авторських прав на книжку і нам навіть встигли пообіцяти їх за символічну суму, щоб ми могли з чистою совістю викласти книжку з вільним доступом. Правда, десь потім обіцяльник заховався і досі мовчить. Продовжуємо набридати йому листами (сьогодні вкотре).
Тепер щодо конкурсу. Не хочуть перекладачі брати участь у ньому
. Про причини можу хіба здогадуватися. Певно, не до того.
Ідея полягала в тому, щоб спільними зусиллями (бо самому братися за кількасотсторінкові книжки практично без якогось матеріяльного заохочення - тре’ бути дуже твердим
) перекладати науково-популярні книжки. В конкурсі-2 - це була книжка, за яку проголосували конкурсанти більшістю голосів і навіть ті, що віддавали перевагу іншій, долучилися до перекладу Гокінга. В конкурсі-3, виходячи з кволої активності конкурсантів, я запропонував кожному самому вибрати книжку для перекладу, при цьому запропонувавши свій примірний список. Перевага останніх умов була в тому, що кожен міг вибрати книжку, яка йому/їй до вподоби, мінус – ймовірність повного перекладу якоїсь книжки сильно зменшувалася. Власне, відповіла одна hope_clearwater (Андрій як добрий самарянин переклав 2 розділи, щоб завершити переклад Гокінга, за що йому щира вдячність). Спільними зусиллями Гокінга перекладено, далі ще буде літературна обробка, читання професійного фізика - і виставляємо.
Щодо перспектив. Якщо не буде охочих конкурсувати перекладачів, то...
Якщо будуть, то конкурс можна зробити перманентним (раз на рік чи декілька - несуттєво), можна було б якось усе ж зоорганізувати журі [в Україні врешті десь сотня катедр перекладу і навіть цілий факультет технічного перекладу, тому ймовірність не нульова, хоч і не оптимістична] тощо, а також спробувати через Спільнокошт збирати гроші на переклад і вихід відповідних книжок. Гокінг - перша спроба, і ми ще не пройшли всі етапи, але багато чого проясниться у вересні.
Щодо термінології, Христино, то насамперед треба користуватися а-у, і у-а словниками наукової мови, які є на сайті. Але зазначу, що навіть у Гокінга є слова/сполуки, на які поки термінологи наші відповіді дати не можуть. Тобто доведеться творити терміни самим і обговорювати - для цього є форум. А потім заносити відповідники у творений на сайті загальний а-у словник. Врешті, можете писати безпосередньо мені чи Андрієві, якщо б виникали якісь труднощі з перекладом термінів.
Тому поки 2 варіянти: Ви чекаєте, поки завершиться справа з Гокінгом (певно, десь до жовтня), або берете на свій смак книжку (науково-популярну) і перекладаєте. Якщо/Коли буде новий конкурс, то виступите з цим перекладом, якщо ж не буде – то обіцяю принаймні вичитування і зауваги до Вашого доробку
, або, якщо маєте колег, то до вашого спільного доробку.
Обмеження на книжку: 1) науково-популярна; 2) бажано якісна; 3) Ви б самі хотіли її бачити виданою
Поки так