Сторінка 6 з 16
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 5:19 pm
Кувалда
Деніел – найлогічніший варіянт, Денієл – менш логічний, але відповідніший духові мови
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
. На Ваш вибір. Але не Деніель. (Навіть чинний правопис говорить: "L у словах іншомовного походження передається твердим або м’яким л – залежно від того, як узвичаєне те чи інше слово в українській мові". Хто сказав, що в українській узвичаєне "Деніель"?
![Кльво 8-)](./images/smilies/icon_cool.gif)
). Правопис-28 тут чіткий: В англійських словах у кінці та перед приголосними не пишемо
ь: Албіон, біл, бул, булдоґ, Велз, Вілсон, Далтон, гомру́л, ґолкі́пер, Джон Мілл, Мілтон, Фултон, Чарлз, Шеффілд і т. ін
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 5:51 pm
Olesya_Gomin
Спасибі за виправлення!
Мені так подобається, коли Ви пишете "добре", а там - правка на правці й правкою поганяє (:
Отож, сумнівні моменти:
За великим рахунком/Правду кажучи/Загалом, я до них не прихильна - я вибрала перший варіант, другий має в англ.мові власний відповідник, автор його уникнула, отож, і мені, певно, варто, а останній повторюється зовсім поряд.
В решті-решт/Кінець кінцем - чим мотивавана заміна? Чи варто взагалі уникати першого варіянту.
ніби тужіння
![Здивований :o](./images/smilies/icon_e_surprised.gif)
- смайл мене налякав. А його що налякало - форма слова чи зміст?
знаходитися - варто уникати категорично? Чула різні думки з цього приводу.
Я зроблю Саймону якийсь дуже дорогий подарунок, щоб показати і свою любов до нього, що є щира, і свою незмінну відданість родині.- тут я не збагнула, що виправити, вибачте. Стара вже, певно.
У Метта забирати другу "т" шкода. Мені подобається так. Якщо так можна, я б так залишила. Денієла виправлю. Якщо далі читатимете в жж - не зважайте на цей момент.
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 5:54 pm
Olesya_Gomin
І ще, я правильно зрозуміла, пані Керінгтон має бути пані Керінтон?
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:13 pm
Кувалда
За великим рахунком – це не український вислів. Ви його в Кучми запозичили?
![Кльво 8-)](./images/smilies/icon_cool.gif)
він його часто вживав (здається у формі "по великому рахунку"). Думаю, це запозичення через російську з романо-германських. Там ще є "гамбурзький рахунок".
Ще можна "прямо кажучи". Але якщо хочеться, то хай буде "за великим рахунком"
"кінець кінцем" старіший вислів за "врешті-решт" і українськіший
![Дуже щасливий :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
. врешті-решт - нема і ста років. Цілком можна обійтися і просто "врешті" (це слово принаймні старіше, років на 50-100).
тужіння - це з синонімів голосіння. Ви це мали на увазі?
про "знаходитися" у Антоненка-Давидовича
Саймонові... свою щиру любов (я не так виправив
![Збентежений :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
)
Тоді будьте послідовними: Дікенсу поверніть ще одну к
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
.
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:16 pm
Кувалда
ага. Керінгтон. Думаю тре’ ґ замість г. Це, мабуть, таке прізвище Kerington. А Ви його протранслітерували, а в g відповідник ґ.
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:17 pm
Кувалда
а-а-а. за чинним правописом г. ну хай
![Дуже щасливий :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:21 pm
Olesya_Gomin
Кувалда писав:За великим рахунком – це не український вислів. Ви його в Кучми запозичили?
![Кльво 8-)](./images/smilies/icon_cool.gif)
він його часто вживав (здається у формі "по великому рахунку"). Думаю, це запозичення через російську з романо-германських. Там ще є "гамбурзький рахунок".
Ще можна "прямо кажучи". Але якщо хочеться, то хай буде "за великим рахунком"
"кінець кінцем" старіший вислів за "врешті-решт" і українськіший
![Дуже щасливий :D](./images/smilies/icon_e_biggrin.gif)
. врешті-решт - нема і ста років. Цілком можна обійтися і просто "врешті" (це слово принаймні старіше, років на 50-100).
тужіння - це з синонімів голосіння. Ви це мали на увазі?
про "знаходитися" у Антоненка-Давидовича
Саймонові... свою щиру любов (я не так виправив
![Збентежений :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
)
Тоді будьте послідовними: Дікенсу поверніть ще одну к
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
.
Дікенс має свою к (:
тужити - це ж як ридати, правда? а голосять по померлому. В оригіналі mourning:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=mourning&l1=1
Про Кучму - не знаю. Ніколи не знаєш, що впливає на підсвідомість (: може, й стала його жертвою. В оригіналі було "by and lage". Ще подумаю над цим.
Якщо далі помилки повторюватимуться (а вони, безперечно, не оминуть нагоди), то це не через те, що я ігнорую правки, а бо не встигла виправити.
А про Саймона й любов - я прагнула зберегти авторську структуру речення. Знаю про різницю в граматиках і т.д., але так ніби ближче до оригіналу.
Спасибі!
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:24 pm
Olesya_Gomin
Кувалда писав:ага. Керінгтон. Думаю тре’ ґ замість г. Це, мабуть, таке прізвище Kerington. А Ви його протранслітерували, а в g відповідник ґ.
Carrington. Am I in trouble?
![Зелений :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:44 pm
Кувалда
Плач – плач, (хныканье) рю́мсання, рюм, рум, (громкий) ле́мент; (
с причитаньями) ту́жі́ння, голосі́ння, квилі́ння, квилина́, кви́лля, тужба́, голосьба́, йойк, за́від (-оду), за́води, сквирк; (со всхлипываньем) хли́пання.
З тексту там таке не "випливає"
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:49 pm
Olesya_Gomin
Кувалда писав:Плач – плач, (хныканье) рю́мсання, рюм, рум, (громкий) ле́мент; (
с причитаньями) ту́жі́ння, голосі́ння, квилі́ння, квилина́, кви́лля, тужба́, голосьба́, йойк, за́від (-оду), за́води, сквирк; (со всхлипываньем) хли́пання.
З тексту там таке не "випливає"
![Підморгує ;)](./images/smilies/icon_e_wink.gif)
Я не розумію.
Ніби ж підходить, чому ні? Чи Ви пропонуєте плач натомість?