Сторінка 6 з 16

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон жовтня 15, 2012 5:19 pm
Кувалда
Деніел – найлогічніший варіянт, Денієл – менш логічний, але відповідніший духові мови ;) . На Ваш вибір. Але не Деніель. (Навіть чинний правопис говорить: "L у словах іншомовного походження передається твердим або м’яким л – залежно від того, як узвичаєне те чи інше слово в українській мові". Хто сказав, що в українській узвичаєне "Деніель"? 8-) ). Правопис-28 тут чіткий: В англійських словах у кінці та перед приголосними не пишемо ь: Албіон, біл, бул, булдоґ, Велз, Вілсон, Далтон, гомру́л, ґолкі́пер, Джон Мілл, Мілтон, Фултон, Чарлз, Шеффілд і т. ін

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон жовтня 15, 2012 5:51 pm
Olesya_Gomin
Спасибі за виправлення!
Мені так подобається, коли Ви пишете "добре", а там - правка на правці й правкою поганяє (:
Отож, сумнівні моменти:
За великим рахунком/Правду кажучи/Загалом, я до них не прихильна - я вибрала перший варіант, другий має в англ.мові власний відповідник, автор його уникнула, отож, і мені, певно, варто, а останній повторюється зовсім поряд.
В решті-решт/Кінець кінцем - чим мотивавана заміна? Чи варто взагалі уникати першого варіянту.
ніби тужіння :o - смайл мене налякав. А його що налякало - форма слова чи зміст?
знаходитися - варто уникати категорично? Чула різні думки з цього приводу.
Я зроблю Саймону якийсь дуже дорогий подарунок, щоб показати і свою любов до нього, що є щира, і свою незмінну відданість родині.- тут я не збагнула, що виправити, вибачте. Стара вже, певно.
У Метта забирати другу "т" шкода. Мені подобається так. Якщо так можна, я б так залишила. Денієла виправлю. Якщо далі читатимете в жж - не зважайте на цей момент.

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон жовтня 15, 2012 5:54 pm
Olesya_Gomin
І ще, я правильно зрозуміла, пані Керінгтон має бути пані Керінтон?

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:13 pm
Кувалда
За великим рахунком – це не український вислів. Ви його в Кучми запозичили? 8-) він його часто вживав (здається у формі "по великому рахунку"). Думаю, це запозичення через російську з романо-германських. Там ще є "гамбурзький рахунок".
Ще можна "прямо кажучи". Але якщо хочеться, то хай буде "за великим рахунком" ;)
"кінець кінцем" старіший вислів за "врешті-решт" і українськіший :D . врешті-решт - нема і ста років. Цілком можна обійтися і просто "врешті" (це слово принаймні старіше, років на 50-100).
тужіння - це з синонімів голосіння. Ви це мали на увазі?
про "знаходитися" у Антоненка-Давидовича
Саймонові... свою щиру любов (я не так виправив :oops:)
Тоді будьте послідовними: Дікенсу поверніть ще одну к ;) .

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:16 pm
Кувалда
ага. Керінгтон. Думаю тре’ ґ замість г. Це, мабуть, таке прізвище Kerington. А Ви його протранслітерували, а в g відповідник ґ.

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:17 pm
Кувалда
а-а-а. за чинним правописом г. ну хай :D

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:21 pm
Olesya_Gomin
Кувалда писав:За великим рахунком – це не український вислів. Ви його в Кучми запозичили? 8-) він його часто вживав (здається у формі "по великому рахунку"). Думаю, це запозичення через російську з романо-германських. Там ще є "гамбурзький рахунок".
Ще можна "прямо кажучи". Але якщо хочеться, то хай буде "за великим рахунком" ;)
"кінець кінцем" старіший вислів за "врешті-решт" і українськіший :D . врешті-решт - нема і ста років. Цілком можна обійтися і просто "врешті" (це слово принаймні старіше, років на 50-100).
тужіння - це з синонімів голосіння. Ви це мали на увазі?
про "знаходитися" у Антоненка-Давидовича
Саймонові... свою щиру любов (я не так виправив :oops:)
Тоді будьте послідовними: Дікенсу поверніть ще одну к ;) .
Дікенс має свою к (:
тужити - це ж як ридати, правда? а голосять по померлому. В оригіналі mourning: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=mourning&l1=1
Про Кучму - не знаю. Ніколи не знаєш, що впливає на підсвідомість (: може, й стала його жертвою. В оригіналі було "by and lage". Ще подумаю над цим.
Якщо далі помилки повторюватимуться (а вони, безперечно, не оминуть нагоди), то це не через те, що я ігнорую правки, а бо не встигла виправити.
А про Саймона й любов - я прагнула зберегти авторську структуру речення. Знаю про різницю в граматиках і т.д., але так ніби ближче до оригіналу.
Спасибі!

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:24 pm
Olesya_Gomin
Кувалда писав:ага. Керінгтон. Думаю тре’ ґ замість г. Це, мабуть, таке прізвище Kerington. А Ви його протранслітерували, а в g відповідник ґ.
Carrington. Am I in trouble? :mrgreen:

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:44 pm
Кувалда
Плач – плач, (хныканье) рю́мсання, рюм, рум, (громкий) ле́мент; (с причитаньями) ту́жі́ння, голосі́ння, квилі́ння, квилина́, кви́лля, тужба́, голосьба́, йойк, за́від (-оду), за́води, сквирк; (со всхлипываньем) хли́пання.
З тексту там таке не "випливає" ;)

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Додано: Пон жовтня 15, 2012 7:49 pm
Olesya_Gomin
Кувалда писав:Плач – плач, (хныканье) рю́мсання, рюм, рум, (громкий) ле́мент; (с причитаньями) ту́жі́ння, голосі́ння, квилі́ння, квилина́, кви́лля, тужба́, голосьба́, йойк, за́від (-оду), за́води, сквирк; (со всхлипываньем) хли́пання.
З тексту там таке не "випливає" ;)
Я не розумію.
Ніби ж підходить, чому ні? Чи Ви пропонуєте плач натомість?