Я швидко здерлася і обережно стала на дерев’яну раму стільця, відчинила верхнє вікно, перехилилась і відчинила віконниці. Виглядаючи на вулицю внизу, я підглядала за Теннеке, яка відшкрібала вуличні кахлі перед будинком. Вона мене не побачила, але кіт, що ступав по вологих кахлях за нею, зупинився і глянув
вверх/угору.
( Collapse )
Я відчинила нижнє вікно та віконниці й злізла зі стільця. Щось поворухнулось переді мною, тож я завмерла. Рух зупинився.
То була я, що відбивалась в/то був мій відбиток у дзеркалі
, що висіло на стіні між двома вікнами. Я глянула на себе. Хоч вираз був і стривожений, винний, обличчя було залите світлом, через
яке/що шкіра сяяла. Я придивилась, здивована, а потім ступила назад.
Тепер, маючи хвильку, я оглянула кімнату. Приміщення було велике, квадратової форми, не таке довге, як велика зала внизу.
Зараз/Тепер, коли вікна відчинен
о, кімнату наповнило світло і свіжість, стіни побілені, на підлозі – сірі й білі мармурові кахлі, а з темніших кахлів складено узор з квадратових хрестів. Ряд делфтських кахлів, розмальованих амурчиками, був викладений
вздовж стін, щоб захищати побіл
ку від наших швабр. Їх розмальовував не мій батько.
Попри немалий розмір кімнати, меблів
в ній стояло/було мало. Мольберт і стілець, поставлені перед середнім вікном, стіл навпроти вікна у правому кутку. За стільцем, на якому я стояла,
стояв/був інший поряд зі столом, оббитий простою шкірою, з латунними гвіздками
із шапочками і двома лев’ячими головами, вирізьбленими на
набалдашниках/головках ніжок. Навпроти дальньої стіни, за стільцем і мольбертом, стояла маленька шафа, ящики були зачинені, зверху, поряд із чистими мастихінами, лежали декілька пензлів та
ніж із лезом у формі діаманту. За шафою стояв столик
із паперами, книгами
і газетами, поряд із дверима до стіни бул
о приставлені ще два стільці з лев’ячими головами.
Кімната була звичайна, без слідів щоденного життя. В ній відчуття було інше, ніж будь-де в домі, ніби ця кімната належала іншому будинк
у. Коли двері зачинено, то непросто буде почути крики дітей, дзенькіт Катаріниних ключів чи підмітання.
Я взяла мітлу, відро з водою і ганчірку й почала прибирати.
Я почала з кута, де бул
о налаштован
о декорації для картини, і де, як
мені було відомо/уже знала, не можна було нічого рухати. Я стала колінами на стіл
ець, щоб змахнути пил
із вікна, яке вже
силувалася [є силуватися, а є силкуватися. тут - друге] відчинити, та
із жовтої штори,
що висіла однією стороною в куті/один бік якої був у куті, намагаючись торкатися її легенько, щоб не порушити склад
ки. Скло було брудне, його потрібно було відмити теплою водою, але я не
була певна/мала певності, чи він
би цьго хотів
, щоб я їх помила. Мені доведеться запитати Катаріну.
Я змахнула пил зі стільців, поліруючи шапочки гвіздків і лев’ячі голови. На столі
уже довгий час добре не прибирали. Хтось протирав пил навколо предметів на ньому: щіточки для пудри, олив'яної миск
а, листа, чорного керамічного горщика, синьої тканини, що була складена з одного боку і звисала з кута, але, щоб добре прибрати, їх потрібно було зрушити. Як сказала моя мама, мені доведеться знайти спосіб рухати предмети, але повертати їх точно на те місце, де вони лежали, так, ніби їх і не торкалися.
Лист лежав близько до кута столу. Якщо б
и я приклала велик
ий пал
ець до його одного краю, а вказівн
ий – до іншого, а мізинцем зачепила б
и край столу,
я би/то змогла
б зрушити лист
а, витерти пил
юку і все повернути назад туди, куди вказувала моя рука
.
Я приклала пальці до країв, затримала дихання, зрушила лист
а,
потерла пил і все повернула назад одним швидким рухом.
Я не була певна/Не знаю, чому відчувала, що це треба було робити швидко. Я відступила від столу. Здавалось, що лист був на місці, але це тільки він міг знати.
Все ж, якщо це було випробування,
мені було треба/я мала/я мусила його пройти.
Я відміряла відстань від листа до щітки, потім
поставила пальця на різні точки навколо однієї/з одного її
сторони/боку. Зрушила її, витерла пил, повернула щітку на місце
і відміряла відстань між нею і листом. Те саме я зробила й з мискою.
Отак я наводила порядок, не рухаючи реч
і. Я
заміряла кожну річ
по відношенню до/відносно інших предметів навколо неї і
кімнатного простору
навколо.
Із маленькими предметами на столі це було легко,
із меблями – важче: я застосовувала ступні, коліна, часом – плечі та підборіддя, коли працювала зі стільцями.
Я не знала, що робити із синьою шматою, безладною купою складеною на столі. Якщо зрушити шмату, мені ніколи не вдасться скласти її так само.
На часі я її не чіпала, сподіваючись, що день чи два він нічого не помітить, доки я знайду спосіб змахнути з неї пил.
З усім іншим в кімнаті я могла бути не такою обережною. Я протирала, підмітала і мила – підлогу, стіни, вікна
і меблі –
із задоволенням/дістаючи втіху від наведення ладу в кімнаті, яку вже давно
було треба
було добре прибрати. В дальньому куті, навпроти столу
і вікна
знаходилися/були двері, що вели в комірчину, заповнену картинами і полотнами, стільцями, ящиками, посудом, суднами, вішалками і рядами книжок. Я прибрала і там, акуратно порозкладала речі, щоб
в кімнаті було більше порядку.
Увесь час я уникала прибирати навколо мольберта. Я не розуміла, чому, але перспектива побачити картину, що на ньому стояла, мене нервувала.
Тим не менше,/Проте в кінці
я вже нічого не могла вдіяти. Я протерла стіл
ець навпроти мольберт
у, потім почала протирати сам мольберт, стараючись не дивитися на картину.
Однак, коли я одним оком побачила жовтий атлáс, мені довелося зупинитися.
Я й
досі/далі вдивлялася в картину, коли заговорил
и Марія Тінс.
Незвичайне видовище, правда?
Я не чула, як вона увійшла. Вона стояла в дверях, трохи зсутулена, вдягнена в гарну чорну сукню
із мереживним комірцем.
Я не знала, що сказати, і нічого не могла із собою вдіяти – я перевела погляд знову на картину.
Марія Тінс засміялась.
Ти не єдина, хто забуває про виховання, дивлячись на його картини, дівчино.
Вона підійшла і стала позаду мене.
Так, ця йому добре вдалася. Це дружина ван Руйвена.
Я впізнала ім’я мецената, якого згадував батько.
Вона не вродлива, але він її намалював такою, – додала Марія. – За цю картину дадуть добрі гроші.
Через те, що ця картина стала першою з його робіт, які я бачила, я завжди пам’ятала її краще за інші, навіть ті, за народженням яких
я спостерігала від першого шару ґрунту до останніх доторків пензля.
Жінка стояла перед столом, обернена до люстра на стіні так, що її обличчя було видно в профіль. Вона мала на собі атласну накидку
соковитого/насиченого жовтого кольору, підбиту білим хутром горностая, та модну червону стрічк
ою із п’ятьма кінчиками у волоссі.
Вікно освічувало її лице зліва, світло падало на її обличчя, вимальовуючи делікатні риси її чола й носа. Вона намагалас
ь зав’язати нитку перлів на шиї, тримаючи її за краї піднятими вгору руками. Захоплена своїм
відображенням/відбитком у люстрі, вона, здавалось, не помічала, що на неї дивляться. Позаду неї на яскравій білій стіні висіла стара
карта/мапа, на затемненому передньому плані – стіл, а на ньому – лист, щітка для пудри та інші речі, з яких я змахувала пил.
Мені хотілося мати таку накидку і перли. Мені хотілося знати чоловіка, який намалював її такою.
Я подумала про те, як раніше дивилась на
своє відображення/свій відбиток в люстрі,
і мені стало соромно.
Здавалось, Марія Тінс була не проти стояти зі мною і розглядати картину. Дивитися на картину, коли декорації стояли просто за нею, було дивно. Завдяки прибиранню я вже вивчила всі предмети на столі, їх
відношення один до одного/розміщення – лист на куті, щітка для пудри, недбало покладена поряд із олив’яною мискою, темний горщик, навколо якого обернуто шматок синьої тканини. Все здавалося таким, як і раніше, тільки чистішим і акуратнішим. Яка насмішка над моїм прибиранням.
Потім я помітила різницю. Я
затримала дихання/затамувала віддих.
Що таке, дівчино?
На картині немає лев’ячих голів на стільці поряд із жінкою, – відповіла я.
Немає. Певний час на тому стільці була й лютня. Він багато чого змінює. Він не малює просто те, що бачить, а те, що пасує. Скажи мені, дівчино,
як ти думаєш, ця картина вже закінчена?
Я здивовано глянула на неї. Її питання, певно, було хитрістю, але я не
могла уявити/знала, як викрутитися.
Хіба ні? – я затнулась.
Марія Тінс пирхнула.
Він працює над нею три місяці. Я думаю, працюватиме ще два. Він змінить її. Ти побачиш.
Вона озирнулась.
Закінчила прибирання, так? Ну, тоді, давай, дівчино, переходь до інших завдань. Він скоро прийде подивитися, що в тебе вийшло.
Я поглянула на картину востаннє, але відчула, як щось вислизає, якщо вглядатися в неї так уважно. Ніби дивишся на зорю на нічному небі – якщо дивитися прямо на неї, її стає заледве видно, але якщо глянути
краєм ока/скоса , зоря стає набагато яскравішою.
Я взяла свого віника, відро і ганчірку. Коли я
вийшла/виходила із кімнати, Марія Тінс й
досі/далі стояла перед картиною.
Я налила
у горщики води
із каналу і поставила їх на вогонь, а тоді пішла шукати Теннеке. Вона була
у кімнаті, де спали дівчатка, допомагала Корнелії вдягнутися,
в той час,/тоді як Мартж допомагала з
тим самим/цим Алейдіс і Лізбет. Теннеке була в поганому
настрої/гуморі, поглядала на мене
, тільки щоб проігнорувати, коли я намагалась з нею
по/заговорити.
В решті-решт я стала просто
напроти неї, так що їй довелося
б на мене
подивитися/глянути.
Теннеке, я зараз піду по рибу. Яку б ти сьогодні хотіла?
Ідеш так рано? Ми завжди ходимо пізніше, вдень. – Теннеке й досі не дивилася на мене. Вона вив’язувала
п'ятикінечні/п’ятикутні зірки
із білих стрічок на волоссі Корнелії.
Я вільна, доки гріється вода, то ж подумала, що сходжу зараз, – відповіла я щиро. Я не додала, що найкращі шматки відрізають рано, навіть якщо м’ясник чи рибник пообіцяв відкладати замовлення для родини. Вона мала б це знати.
Що купити?
Не планувала на сьогодні рибу. Сходи до м’ясника по шматок баранини.
Теннеке закінчила зі стрічками і Корнелія підскочила
і втекла, штовхнувши мене. Теннеке повернулас
ь спиною і відкрила скриню, шукаючи щось. Хвильку я дивилася на її широку спину, обтягнуту сірувато-
коричневою/брунатною сукнею.
Вона мені заздрила. Я прибирала в майстерні, куди їй не можна було заходити, куди нікому,
видно/певно, не можна було заходити, крім мене і Марії Тінс.
Коли Теннеке випрямилась, тримаючи в руці очіпок, вона промовила:
Знаєш, одного разу господар мене намалював. Намалював, як я наливаю молоко. Всі говорили, що це його найкраща картина.
Я б
и хотіла її побачити, – відповіла я. – Вона ще тут?
Та ні, ван Руйвен її купив.
Я подумала хвильку.
То ж найбагатший чоловік у Делфті має
задоволення/втіху дивитися на тебе щодня.
Теннеке широко посміхнулась, її рябе обличчя стало ще ширшим. Правильні слова миттєво змінили її настрій. Я просто мала їх знайти.
Я обернулася йти, доки Теннеке не спохмурніла.
Можна мені піти з тобою? – запитала Мартж.
А мені? – додала Лізбет.
Не сьогодні, – твердо відповіла я. – Ви поїжте чогось і допоможіть Теннеке. Я не хотіла, щоб у дівчат виробилась звичка мене супроводжувати. Я буду використовувати це як нагороду за послух.
А ще мені дуже хотілося пройтися знайомими вулицями самій, не маючи постійного нагадування про моє нове життя, що
тараторило/торохтіло б поряд. Коли я ступила на Ринкову площу, залишаючи Кут Папістів позаду, то глибоко вдихнула. Я й не усвідомлювала, що міцно тримала себе в руках увесь час, коли була
із родиною.
Перед тим, як іти до ятки П'єтера, я зупинилась біля знайомого м’ясника,
який/що засяяв,
коли побачивши мене
побачив.
Нарешті ти вирішила привітатися! Що, вчора ти була занадто велична, щоб бути зі мною знайомою? – піддражнював він.
Я почала пояснювати своє нове становище, але він мене перебив.
Звісно
, я знаю. Всі говорять: дочка кахельника Яна пішла працювати до художника Вермера. А потім, одного дня, я бачу, що вона вже надто горда для розмови зі старими товаришами!
Я стала служницею, тут немає чим пишатися. Батькові соромно.
Твоєму батькові просто не пощастило. Його ніхто не звинувачує. Люба, тобі нема
є чого соромитися. Хіба
що того, що ти не купуєш у мене м'яса.
Боюся, в мене немає вибору. Це вирішує моя господиня.
О, дійсно, таки так? Так
, ти купуєш у П'єтера не тому, що в нього вродливий син?
Я насупилась.
Я не бачила його сина.
М’ясник засміявся.
Побачиш, побачиш. Іди вже. Коли наступного разу зустрінешся
із матір'ю, скажи їй навідатись до мене. Я щось відкладу для неї.
Я подякувала йому і/Подякуавши йому, я пішла вздовж яток до П'єтерової. Здавалось, він був здивований мене
побачити.
Вже прийшла,
так/егеж? Не могла дочекатися купити ще того язика?
Сьогодні мені шматок баранини, будь ласка.
А скажи мені, Гріт, чи ж то не був найкращий язик у твоєму житті?
Я
відмовилась робити/казати йому комплімент
а, якого він так хотів.
Його з’їли господар і господиня. Нічого особливого не сказали.
Позаду П'єтера озирнувся молодик – він відрізав шматки від боку туші, що лежала на столі за прилавком. Скоріше за все, то був П'єтерів син – хоч і вищий за свого батька, та з такими ж яскравими блакитними очима. Він мав світле, довге, кучеряве волосся, що обрамляло обличчя,
яке чомусь нагадало мені абрикоси . Тільки забризканий кров'ю фартух різав очі.
Його погляд зупинився на мені, як метелик на квітці, я нічого не змогла вдіяти – зашарілася. Я повторила замовлення на баранину, не відводячи погляду від батька. П'єтер оглянув м'ясо на прилавку, витягнув для мене шматок, і поклав його на прилавок. За мною спостерігали дві пари очей.
Шматок мав сірі краї. Я понюхала м'ясо.
Він несвіжий, – сказала
я різко. – Господиня зовсім не буде задоволена тим, що ви очікуєте, що її сім'я їстиме таке м'ясо. Мої слова прозвуча
ти
більш зверхньо/зверхніше, ніж я хотіла. Може, так і
треба було
треба.
Батько і син здивовано дивилися на мене. Я тримала погляд/дивилася на батька, намагаючись ігнорувати сина.
Нарешті П'єтер озирнувся до молодика.
П'єтер
е, подай мені той
відкладений відріз, що
відкладений і лежить на возі.
Але ж це м'ясо для… – П'єтер-син завмер. Він зник і повернувся з іншим шматком, який – я побачила відразу – був чудовий. Я кивнула.
Цей кращий.
П
ітер-син загорнув баранину і поклав мені в кошик
а. Я йому подякувала. Коли
я обернулася йти, помітила погляд, яким обмінялися батько і син. Вже тоді я якось зрозуміла, що він означав, і що
буде означати
ме для мене.
Коли я повернулася, Катаріна сиділа на лавці
і годувала Йоганеса. Я показала їй шматок мяса і вона кивнула. Я вже заходила всередину, коли вона неголосно промовила:
Мій чоловік оглянув майстерню і вирішив, що прибирання
йому підходить/його влаштовує.
На мене вона не дивилась.
Дякую, пані.
Я ступила всередину, глянула на натюрморт із фруктами
і омарами, і подумала: значить, я справді
отримала/дістала роботу.
Залишок цього дня
пройшов/минув майже так само, як і попередній, як і
будуть проходити/минатимуть наступні/подальші дні. Як тільки я закінчувала прибирати в майстерні
і поверталася
із рибного ринку чи М'ясної
Зали, знову починала поратися з пранням: одного дня розкладала одяг, замочувала і працювала над плямами, іншого – відшкрябувала, споліскувала, кип’ятила і викручували перед тим, як повісити сохнути
і від/вибілюватися на полуденному сонці, наступного дня – прасувала, штопала і складала. В якийсь момент я завжди робила перерву, щоб допомогти Теннеке з обідом. Після обіду ми наводили лад, а тоді
у мене було трохи вільного часу відпочити
і посидіти
із шиттям на лавці перед будинком чи у дворику. Потім
я закінчувала те, що робила зранку, допомагала Теннеке
із вечерею. Останнє, що ми робили за день, – ще раз протирали підлогу, щоб вона була свіжа і чиста зранку.
Вночі я закривала розп'яття, що висіло в ногах ліжка, фартухом, що я його носила вдень. Так я краще спала.
Наступного дня/Вранці я додавала фартух до купи прання на той день.
Наступного ранку, коли Катаріна відмикали двері в майстерню, я запитала її,
я чи маю вимити вікна.
Чом би й ні? –
вона відповіла
вона різко. – Тобі не треба питати мене про такі дурниці.
Через світло, пані
, – пояснила я.
– Якщо я їх помию, це може змінити картину. Розумієте?
Вона не розуміла. Вона не стала чи не мала дозволу заходити в кімнату подивитися на картину. Здавалось, вона ніколи й не заходила в майстерню. Коли в Теннеке буде підхожий настрій, я в неї поцікавлюсь, чому. Катаріна спустилас
ь вниз запитати його і крикнула мені не чіпати вікна.
Прибираючи в майстерні, я не помітила нічого, що вказало б на те, що він тут бував. Нічого не
було зрушено, мастихіни чисті, картина, здавалось, не змінилас
ь. Але я відчувала, що він сюди заходив.
Я бачила його дуже мало в перші два дні свого перебування в будинку на Авде Лангердейк. Часом я його чула, на сходах, у коридорі, як він сміявся з дітьми, лагідно говорив з Катаріною. Коли
я чула його голос, мене охоплювало таке відчуття, ніби я йшла вздовж каналу непевним кроком. Я не знала, як він буде поводитися зі мною у себе вдома, чи
буде звертати
ме увагу на овочі, які я наріз
а́ла в нього на кухні.
Раніше жоден багатий пан так мною не цікавився.
На третій день мого перебування в домі я зі
шт
овхкнулась із ним лицем до лиця. Незадовго до обіду я пішла знайти/шукати тарілку, яку Лізбет
полишила надворі,
і майже наштовхнулась на нього
в коридорі, коли він ніс
на руках Алейдіс
на руках по коридору.
Я зробила крок назад. Вони з Алейдіс дивилися на мене однаковими сірими очима. Він і не посміхнувся, і не не посміхнувся. Було складно
зустрітися з ним поглядом/спасти очима на нього . Я подумала про жінку, що дивилася на себе на картині в майстерні, про перли і жовтий атлас. Їй би не треба було докладати зусиль, щоб
зустрітися поглядом із паном/спасти очима на пана. Коли я змогла
підвести/звести очі на нього, він уже на мене не дивився.