Не кажіть, будь ласка, що БЮТ і б’ют — то один корінь. То є три окремі корені: б, ю, т.
Не потрібен апостроф між губними і йотованими, бо завжди-завжди він там є? Слушно. Але неправильно. Таки в стандартній сучасній літературній українській Мюнхен, бюро тощо, вимовляється без звука й. То іншомовні слова, у джерелі в них нема йотованого, але є передній
ӱ. І ми українці як зуміємо намагаємось вимовити оте
ӱ (для багатьох діалектів звук не чужий). У корені Ю звук
й є і навіщо його викидати, пишемо як вимовляємо, апостроф саме й позначає отой звук
й, бо без апострофа
ю після приголосного читається
у. Нема потреби писати апостроф в абревіатурі, бо там
велика літера позначає початок слова (чи пак того, що від слова лишилось), а на початку слова
ю читається
йу. Щось одне, велика літера чи апостроф — прийнятне спрощення. А викинути апостроф після усіх губних — то вже не спрощення, а ускладнення. Крім правил читання літери
ю на початку слова, після приголосного, після голосного, після знака м’якшення й після апострофа, ще додаткове правило, як читати
ю після губного, а саме так, ніби там є апостроф. А коли нема? Заборонити вимовляти Мюнхен замість М’юнхен?
Правопис
не повинен впливати на орфоепію, він лише
мусить дати можливість передавати на письмі мову, як вона є.
Ніхто не звернув уваги на моє зауваження стосовно п. 3 § 6 УП, з нього випливає, що т’югівець таки теж пишеться з апострофом
(як дит’ясла)? Насправді неможлива комбінація приголосних,
тй неминуче асимілюється. Справді дивно, але за логікою української фонетики мало б бути «ттюгівець»! Хай там як, але
т в цім слові не може не пом’якшитись, отож апострофа бути не може. А у «дит’яслах»
т зберігає твердість, бо не належить до одного складу з
й. Це ненормальний складоподіл, ніби в китайській назві, «Бейань» (не «беянь»!) чи навіть «Нун’ань» (не плутати з «ну·нань»). Китайська грамота
навряд чи слово активножиттєздатне в українській. З б’ютівцями простіше. Жодних асиміляцій, жодних пом’якшень.