Сторінка 5 з 16
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Сер жовтня 10, 2012 12:34 pm
Кувалда
Ні. Добре, можна ще поправити "За великим рахунком"

Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Сер жовтня 10, 2012 1:36 pm
Olesya_Gomin
Виправила. І в останньому реченні "сльозами" стало "слізьми".
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Сер жовтня 10, 2012 2:17 pm
Кувалда
не так

але вже краще
А сльозами чи слізьми - як на мене, не суттєво

Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Сер жовтня 10, 2012 3:21 pm
Olesya_Gomin
Кувалда писав:не так

але вже краще
А сльозами чи слізьми - як на мене, не суттєво

Як на мене, слізьми - трагічніше(:
Раз не так, то покажіть, як (:
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: П'ят жовтня 12, 2012 10:22 pm
Olesya_Gomin
"Peter Pye. Everyone called him Peter Piper, of course, always kept askin' how many pints of pickled peppers he could pick, must've nearly drove him crazy".
Ні,я розумію,ніхто не обіцяв, що буде легко, але...

Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Суб жовтня 13, 2012 7:45 am
Анатолій
Olesya_Gomin писав:"Peter Pye. Everyone called him Peter Piper, of course, always kept askin' how many pints of pickled peppers he could pick, must've nearly drove him crazy".
Ні,я розумію,ніхто не обіцяв, що буде легко, але...

І який ваш варіант перекладу?

Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Суб жовтня 13, 2012 7:52 am
Анатолій
Є така англійська скоромовка:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked? or (how many pickled peppers did Peter Piper pick?)
Те речення покликається на неї.

Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Суб жовтня 13, 2012 8:19 am
Olesya_Gomin
За кого ви мене маєте?
Якби там була не скоромовка, можна було б просто перекласти, та й усе.
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 4:39 pm
Кувалда
розглянув 2 розділ. Дуже добре. Не бачу 3 і 4 розділів.
До речі, бачив сьогодні у книжці "Візії" М.Кайку (перекл. Анжели Кам’янець) "Дені
єл
а". Як на мене, це найкращий український відповідник, трохи гірший, але логічний – Деніел; зовсім кепський – Деніель

Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Додано: Пон жовтня 15, 2012 4:44 pm
Olesya_Gomin
Кувалда писав:розглянув 2 розділ. Дуже добре. Не бачу 3 і 4 розділів.
До речі, бачив сьогодні у книжці "Візії" М.Кайку (перекл. Анжели Кам’янець) "Дені
єл
а". Як на мене, це найкращий український відповідник, трохи гірший, але логічний – Деніел; зовсім кепський – Деніель

Я нагуглила Деніеля Крейга і вирішила, що раз він з таким іменем живе, то й герою буде добре.
Має бути Денієл, так?
Дякую Вам!
Розділи є всі, просто дивіться раніші повідомлення, наприклад:
http://olesya-gomin.livejournal.com/1522.html
Зараз передивлюся, матиму питання - напишу. Спасибі ще раз!