Mary Lawson "Crow Lake"

Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5867
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Кувалда »

Ні. Добре, можна ще поправити "За великим рахунком" ;)
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Виправила. І в останньому реченні "сльозами" стало "слізьми".
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5867
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Кувалда »

не так :P але вже краще ;)
А сльозами чи слізьми - як на мене, не суттєво :roll:
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Кувалда писав:не так :P але вже краще ;)
А сльозами чи слізьми - як на мене, не суттєво :roll:
Як на мене, слізьми - трагічніше(:
Раз не так, то покажіть, як (:
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

"Peter Pye. Everyone called him Peter Piper, of course, always kept askin' how many pints of pickled peppers he could pick, must've nearly drove him crazy".
Ні,я розумію,ніхто не обіцяв, що буде легко, але... :mrgreen:
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Анатолій »

Olesya_Gomin писав:"Peter Pye. Everyone called him Peter Piper, of course, always kept askin' how many pints of pickled peppers he could pick, must've nearly drove him crazy".
Ні,я розумію,ніхто не обіцяв, що буде легко, але... :mrgreen:
І який ваш варіант перекладу? ;)
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Анатолій »

Є така англійська скоромовка:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked? or (how many pickled peppers did Peter Piper pick?)

Те речення покликається на неї. :)
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

За кого ви мене маєте? :mrgreen:
Якби там була не скоромовка, можна було б просто перекласти, та й усе.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5867
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Кувалда »

розглянув 2 розділ. Дуже добре. Не бачу 3 і 4 розділів.
До речі, бачив сьогодні у книжці "Візії" М.Кайку (перекл. Анжели Кам’янець) "Денієла". Як на мене, це найкращий український відповідник, трохи гірший, але логічний – Деніел; зовсім кепський – Деніель ;)
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Кувалда писав:розглянув 2 розділ. Дуже добре. Не бачу 3 і 4 розділів.
До речі, бачив сьогодні у книжці "Візії" М.Кайку (перекл. Анжели Кам’янець) "Денієла". Як на мене, це найкращий український відповідник, трохи гірший, але логічний – Деніел; зовсім кепський – Деніель ;)
Я нагуглила Деніеля Крейга і вирішила, що раз він з таким іменем живе, то й герою буде добре.
Має бути Денієл, так?
Дякую Вам!
Розділи є всі, просто дивіться раніші повідомлення, наприклад:http://olesya-gomin.livejournal.com/1522.html
Зараз передивлюся, матиму питання - напишу. Спасибі ще раз!
Востаннє редагувалось Пон жовтня 15, 2012 5:52 pm користувачем Olesya_Gomin, всього редагувалось 1 раз.
Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”