
Mary Lawson "Crow Lake"
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Ні. Добре, можна ще поправити "За великим рахунком" 

-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Виправила. І в останньому реченні "сльозами" стало "слізьми".
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
не так
але вже краще
А сльозами чи слізьми - як на мене, не суттєво


А сльозами чи слізьми - як на мене, не суттєво

-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Як на мене, слізьми - трагічніше(:Кувалда писав:не такале вже краще
![]()
А сльозами чи слізьми - як на мене, не суттєво
Раз не так, то покажіть, як (:
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
"Peter Pye. Everyone called him Peter Piper, of course, always kept askin' how many pints of pickled peppers he could pick, must've nearly drove him crazy".
Ні,я розумію,ніхто не обіцяв, що буде легко, але...
Ні,я розумію,ніхто не обіцяв, що буде легко, але...

Re: Mary Lawson "Crow Lake"
І який ваш варіант перекладу?Olesya_Gomin писав:"Peter Pye. Everyone called him Peter Piper, of course, always kept askin' how many pints of pickled peppers he could pick, must've nearly drove him crazy".
Ні,я розумію,ніхто не обіцяв, що буде легко, але...

Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Є така англійська скоромовка:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked? or (how many pickled peppers did Peter Piper pick?)
Те речення покликається на неї.
Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked? or (how many pickled peppers did Peter Piper pick?)
Те речення покликається на неї.

-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
За кого ви мене маєте?
Якби там була не скоромовка, можна було б просто перекласти, та й усе.

Якби там була не скоромовка, можна було б просто перекласти, та й усе.
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
розглянув 2 розділ. Дуже добре. Не бачу 3 і 4 розділів.
До речі, бачив сьогодні у книжці "Візії" М.Кайку (перекл. Анжели Кам’янець) "Денієла". Як на мене, це найкращий український відповідник, трохи гірший, але логічний – Деніел; зовсім кепський – Деніель
До речі, бачив сьогодні у книжці "Візії" М.Кайку (перекл. Анжели Кам’янець) "Денієла". Як на мене, це найкращий український відповідник, трохи гірший, але логічний – Деніел; зовсім кепський – Деніель

-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Mary Lawson "Crow Lake"
Я нагуглила Деніеля Крейга і вирішила, що раз він з таким іменем живе, то й герою буде добре.Кувалда писав:розглянув 2 розділ. Дуже добре. Не бачу 3 і 4 розділів.
До речі, бачив сьогодні у книжці "Візії" М.Кайку (перекл. Анжели Кам’янець) "Денієла". Як на мене, це найкращий український відповідник, трохи гірший, але логічний – Деніел; зовсім кепський – Деніель
Має бути Денієл, так?
Дякую Вам!
Розділи є всі, просто дивіться раніші повідомлення, наприклад:http://olesya-gomin.livejournal.com/1522.html
Зараз передивлюся, матиму питання - напишу. Спасибі ще раз!
Востаннє редагувалось Пон жовтня 15, 2012 5:52 pm користувачем Olesya_Gomin, всього редагувалось 1 раз.