Роберт Аспрін - Переклад українською
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Розділ третій.
• Ааз насупився і повторив жест, цього разу трохи швидше. — …й…
• – Послухай, малюче. Якби я знав, що са́ме не так, то вже б це полагодив. А зараз, стули пельку і дай мені подумати! — …й…
• Він схрестив ноги, усівся в центрі пентаграми та почав малювати на підлозі незрозумілі візерунки і похмуро бурмотіти щось про себе. — …похмуро бурмочучи…
• Я не знав, чи він просто перевіряє інші заклинання, чи просто посилено думає, проте вирішив, що питати його буде недоречно. — двічі просто
• – Так ось у чому справа! — …річ
• – Що таке вомбат? – я спитав й одразу пошкодував про це. — …спитав я…
• Образ, що стрибнув мені до голови, був настільки жахливим, що додаткових подробиць я певно не хотів. — такий жахливий
• Він перестав бушувати і витріщився на мене. — …й…
• З кожною хвилиною моя тривога зростала. Я не звик, щоб люди, а демони і поготів, були люб'язні зі мною. — …й…
• Ми з Ґаркіном певний час... піджартовували один над одним. — жартували/кепкували
• Не надокучатиму подробицями, та у нас стало звичкою ставити одне одного у незручні або кумедні ситуації. — …в; …в
• Він знову оголив ікла у посмішці. — …в
• Рятівник він чи ні, але було би краще, якби він повернувся туди, звідки прийшов. . — …б
• Ти міг би не знімати з мене чари ось тут, а натомість пхнути мене у мій вимір, а я там вже знайшов би когось, хто зніме закляття. — …в
• Ааз важко опустився в крісло і закрив лице долонями на декілька хвилин. — …й
• Час ковтнути гірку піґулку і зіграти розданими картами. — …й
• – Малюче, – сказав він зрештою, – існує величезна ймовірність, що наше приятелювання зведе одного з нас із розуму. — …є
• Спробуй назбирувати питання і ставити їх скопом раз у день. — …й…; всі разом / вкупі
• Він дивився на мене з очікуванням. — …чекаючи / з чеканням
• Раптом я відчув, що ось-ось розплачусь і швиденько відвернувся, щоби він не побачив. — …щоб
• Ніхто не очікує, щоб ти знав те, чому тебе не вчили, тому й тобі також не варто цього очікувати. — чекає/сподівається; чекати
• Я вчитиму тебе основ так, ніби ти новак без жодних знань. — …ніяких
• Незважаючи на понурість, я відчув піднесення духу. — …попри… / я відчув піднесення духу, дарма що був понурий.
• – Що ж, як я вже говорив, ось що нам треба зробити в даній ситуації... — …казав; …цій
• Але я ще не мав жодного уроку! — …У мене не було ще ні одного заняття.
• Ось твій перший урок. — …наука?
• Але є й інші чарівники, чиї підстави не настільки кришталево чисті. — …такі
• – Технології у різних вимірах розвиваються з різною швидкістю, так само як і чародійство. — …в
• Більшість винахідників у будь-якому вимірі, насправді, є прихованими чарівниками. — … приховані чарівники.
• Я, напевне, нахмурився, сам того не усвідомлюючи, втім Ааз зауважив це і відповів підморгуванням та посмішкою. — …усмішкою
• Існує набір неписаних правил під назвою Кодекс Контрабандистів, якого вони прискіпливо дотримуються. — …Є
• – Він подібний до Кодексу Найманців, але менш насильницький і більш прибутковий. — …прибутковіший
• У будь-якому випадку, наприклад, один із пунктів цього кодексу стверджує, що ви не можете приносити у вимір той "винахід", який є занадто прогресивним для місцевих технологій. — …разі
• Проте, яка б не була причина, він геть звихнувся на думці, що він хоче правити вимірами, причому всіма. — …до того ж
• Я почав сумніватися в його тверезости, та його голос звучав достатньо впевнено, і він продовжив. — …досить
• Ми навіть залишили йому на згадку кілька подарунків, щоби бути упевненими, що він нас не забуде. — …щоб
• Ааз насупився і повторив жест, цього разу трохи швидше. — …й…
• – Послухай, малюче. Якби я знав, що са́ме не так, то вже б це полагодив. А зараз, стули пельку і дай мені подумати! — …й…
• Він схрестив ноги, усівся в центрі пентаграми та почав малювати на підлозі незрозумілі візерунки і похмуро бурмотіти щось про себе. — …похмуро бурмочучи…
• Я не знав, чи він просто перевіряє інші заклинання, чи просто посилено думає, проте вирішив, що питати його буде недоречно. — двічі просто
• – Так ось у чому справа! — …річ
• – Що таке вомбат? – я спитав й одразу пошкодував про це. — …спитав я…
• Образ, що стрибнув мені до голови, був настільки жахливим, що додаткових подробиць я певно не хотів. — такий жахливий
• Він перестав бушувати і витріщився на мене. — …й…
• З кожною хвилиною моя тривога зростала. Я не звик, щоб люди, а демони і поготів, були люб'язні зі мною. — …й…
• Ми з Ґаркіном певний час... піджартовували один над одним. — жартували/кепкували
• Не надокучатиму подробицями, та у нас стало звичкою ставити одне одного у незручні або кумедні ситуації. — …в; …в
• Він знову оголив ікла у посмішці. — …в
• Рятівник він чи ні, але було би краще, якби він повернувся туди, звідки прийшов. . — …б
• Ти міг би не знімати з мене чари ось тут, а натомість пхнути мене у мій вимір, а я там вже знайшов би когось, хто зніме закляття. — …в
• Ааз важко опустився в крісло і закрив лице долонями на декілька хвилин. — …й
• Час ковтнути гірку піґулку і зіграти розданими картами. — …й
• – Малюче, – сказав він зрештою, – існує величезна ймовірність, що наше приятелювання зведе одного з нас із розуму. — …є
• Спробуй назбирувати питання і ставити їх скопом раз у день. — …й…; всі разом / вкупі
• Він дивився на мене з очікуванням. — …чекаючи / з чеканням
• Раптом я відчув, що ось-ось розплачусь і швиденько відвернувся, щоби він не побачив. — …щоб
• Ніхто не очікує, щоб ти знав те, чому тебе не вчили, тому й тобі також не варто цього очікувати. — чекає/сподівається; чекати
• Я вчитиму тебе основ так, ніби ти новак без жодних знань. — …ніяких
• Незважаючи на понурість, я відчув піднесення духу. — …попри… / я відчув піднесення духу, дарма що був понурий.
• – Що ж, як я вже говорив, ось що нам треба зробити в даній ситуації... — …казав; …цій
• Але я ще не мав жодного уроку! — …У мене не було ще ні одного заняття.
• Ось твій перший урок. — …наука?
• Але є й інші чарівники, чиї підстави не настільки кришталево чисті. — …такі
• – Технології у різних вимірах розвиваються з різною швидкістю, так само як і чародійство. — …в
• Більшість винахідників у будь-якому вимірі, насправді, є прихованими чарівниками. — … приховані чарівники.
• Я, напевне, нахмурився, сам того не усвідомлюючи, втім Ааз зауважив це і відповів підморгуванням та посмішкою. — …усмішкою
• Існує набір неписаних правил під назвою Кодекс Контрабандистів, якого вони прискіпливо дотримуються. — …Є
• – Він подібний до Кодексу Найманців, але менш насильницький і більш прибутковий. — …прибутковіший
• У будь-якому випадку, наприклад, один із пунктів цього кодексу стверджує, що ви не можете приносити у вимір той "винахід", який є занадто прогресивним для місцевих технологій. — …разі
• Проте, яка б не була причина, він геть звихнувся на думці, що він хоче правити вимірами, причому всіма. — …до того ж
• Я почав сумніватися в його тверезости, та його голос звучав достатньо впевнено, і він продовжив. — …досить
• Ми навіть залишили йому на згадку кілька подарунків, щоби бути упевненими, що він нас не забуде. — …щоб
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Анатолій писав:Розділ третій.
• Ааз насупився і повторив жест, цього разу трохи швидше. — …й…
• – Послухай, малюче. Якби я знав, що са́ме не так, то вже б це полагодив. А зараз, стули пельку і дай мені подумати! — …й…
• Він схрестив ноги, усівся в центрі пентаграми та почав малювати на підлозі незрозумілі візерунки і похмуро бурмотіти щось про себе. — …похмуро бурмочучи…
• Я не знав, чи він просто перевіряє інші заклинання, чи просто посилено думає, проте вирішив, що питати його буде недоречно. — двічі просто
• – Так ось у чому справа! — …річ
• – Що таке вомбат? – я спитав й одразу пошкодував про це. — …спитав я…
• Образ, що стрибнув мені до голови, був настільки жахливим, що додаткових подробиць я певно не хотів. — такий жахливий
• Він перестав бушувати і витріщився на мене. — …й…
• З кожною хвилиною моя тривога зростала. Я не звик, щоб люди, а демони і поготів, були люб'язні зі мною. — …й…
• Ми з Ґаркіном певний час... піджартовували один над одним. — жартували/кепкували
• Не надокучатиму подробицями, та у нас стало звичкою ставити одне одного у незручні або кумедні ситуації. — …в; …в
• Він знову оголив ікла у посмішці. — …в
• Рятівник він чи ні, але було би краще, якби він повернувся туди, звідки прийшов. . — …б
• Ти міг би не знімати з мене чари ось тут, а натомість пхнути мене у мій вимір, а я там вже знайшов би когось, хто зніме закляття. — …в
• Ааз важко опустився в крісло і закрив лице долонями на декілька хвилин. — …й
• Час ковтнути гірку піґулку і зіграти розданими картами. — …й
• – Малюче, – сказав він зрештою, – існує величезна ймовірність, що наше приятелювання зведе одного з нас із розуму. — …є
• Спробуй назбирувати питання і ставити їх скопом раз у день. — …й…; всі разом / вкупі
• Він дивився на мене з очікуванням. — …чекаючи / з чеканням
• Раптом я відчув, що ось-ось розплачусь і швиденько відвернувся, щоби він не побачив. — …щоб
• Ніхто не очікує, щоб ти знав те, чому тебе не вчили, тому й тобі також не варто цього очікувати. — чекає/сподівається; чекати
• Я вчитиму тебе основ так, ніби ти новак без жодних знань. — …ніяких
• Незважаючи на понурість, я відчув піднесення духу. — …попри… / я відчув піднесення духу, дарма що був понурий.
• – Що ж, як я вже говорив, ось що нам треба зробити в даній ситуації... — …казав; …цій
• Але я ще не мав жодного уроку! — …У мене не було ще ні одного заняття.
• Ось твій перший урок. — …наука?
• Але є й інші чарівники, чиї підстави не настільки кришталево чисті. — …такі
• – Технології у різних вимірах розвиваються з різною швидкістю, так само як і чародійство. — …в
• Більшість винахідників у будь-якому вимірі, насправді, є прихованими чарівниками. — … приховані чарівники.
• Я, напевне, нахмурився, сам того не усвідомлюючи, втім Ааз зауважив це і відповів підморгуванням та посмішкою. — …усмішкою
• Існує набір неписаних правил під назвою Кодекс Контрабандистів, якого вони прискіпливо дотримуються. — …Є
• – Він подібний до Кодексу Найманців, але менш насильницький і більш прибутковий. — …прибутковіший
• У будь-якому випадку, наприклад, один із пунктів цього кодексу стверджує, що ви не можете приносити у вимір той "винахід", який є занадто прогресивним для місцевих технологій. — …разі
• Проте, яка б не була причина, він геть звихнувся на думці, що він хоче правити вимірами, причому всіма. — …до того ж
• Я почав сумніватися в його тверезости, та його голос звучав достатньо впевнено, і він продовжив. — …досить
• Ми навіть залишили йому на згадку кілька подарунків, щоби бути упевненими, що він нас не забуде. — …щоб
Виправлено
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Розділ четвертий.
А чи не могли б ми підшукати щось в іншому кольорі, ніж у цьому жахливому брунатному. — …іншого кольору, ніж цей жахливий брунатний.
Та гаразд, про це поміркуємо пізніше. — …згодом.
Сказав, що вона мені стане в пригоді, коли я серйозно намірився стати чарівником. — двічі стати.
Просто я не очікував, що тебе вони зацікавлять, та й усе. — …сподівався
Крім того, яким чином це має стосунок до зброї? — …як це стосується зброї?
– Крім того, – продовжував він, – ти справді хочеш узятися за Іштвана і його посіпак, не маючи на нашому боці нічого іншого, крім твого чародійства та моєї спритності? — … вів далі…; …мавши…; без «іншого», як на мене, краще.
– Ну, я цього не говорив. — …казав.
– Гаразд, ось що я хочу, аби ти зробив. — …щоб.
Бо, за традицією, убивця, що здійснює операцію, отримує перше право вибору будь-якої здобичі, перш ніж заявиться решта, щоб поділити все порівну. — …дістає.
– Хіба ти не знаєш де він є? — без «є» краще.
– До сьогоднішнього дня я навіть імені його не чув. — …до сьогодні.
А чи не могли б ми підшукати щось в іншому кольорі, ніж у цьому жахливому брунатному. — …іншого кольору, ніж цей жахливий брунатний.
Та гаразд, про це поміркуємо пізніше. — …згодом.
Сказав, що вона мені стане в пригоді, коли я серйозно намірився стати чарівником. — двічі стати.
Просто я не очікував, що тебе вони зацікавлять, та й усе. — …сподівався
Крім того, яким чином це має стосунок до зброї? — …як це стосується зброї?
– Крім того, – продовжував він, – ти справді хочеш узятися за Іштвана і його посіпак, не маючи на нашому боці нічого іншого, крім твого чародійства та моєї спритності? — … вів далі…; …мавши…; без «іншого», як на мене, краще.
– Ну, я цього не говорив. — …казав.
– Гаразд, ось що я хочу, аби ти зробив. — …щоб.
Бо, за традицією, убивця, що здійснює операцію, отримує перше право вибору будь-якої здобичі, перш ніж заявиться решта, щоб поділити все порівну. — …дістає.
– Хіба ти не знаєш де він є? — без «є» краще.
– До сьогоднішнього дня я навіть імені його не чув. — …до сьогодні.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Сказав, що вона мені знадобиться, коли я серйозно намірився стати чарівником.Сказав, що вона мені стане в пригоді, коли я серйозно намірився стати чарівником. — двічі стати.
– Крім того, – вів далі він, – ти справді хочеш узятися за Іштвана і його посіпак, не маючи на нашому боці нічого, крім твого чародійства та моєї спритності?– Крім того, – продовжував він, – ти справді хочеш узятися за Іштвана і його посіпак, не маючи на нашому боці нічого іншого, крім твого чародійства та моєї спритності? — … вів далі…; …мавши…; без «іншого», як на мене, краще.
Скоріше маючи - йдеться не про постійну дію. Бо не бралося до того за нікого і візьметься лише раз у майбутньому.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Розділ п’ятий
Відколи розпочалася наша подорож, він хапався кожну можливість, щоб попрацювати над своєю зброєю. — … хапався за кожну…
Навіть коли ми просто зупинялись перепочити біля струмочка, він займався гострінням або регулюванням рівноваги. — …гострив; щось тут не зрозуміло, про яку рівновагу йдеться.
Тому, щоб не ускладнювати нічого, Ґаркін учив тебе лишень чародійству. — …лише/тільки
Він фиркнув про себе й повернувся до загострювання меча. — … повернувся загострити
Одного дня на кін буде поставлено твоє або моє життя, або обидва, і все залежатиме від твоїх можливостей. — …здібностей?
– Повертаємось до роботи, – сказав я твердо. ("Let's get to work, " I said firmly.) — …Повернімося
Мов глиною... просто зберігай його десь в голові та відкрий очі. — …розплющ
Це враження посилював навантажений зброєю й обладунками масивний бойовий єдиноріг, що на ньому він їхав / Чоловік розвернув свого єдинорога до нас. — …одноріг / однорога
– Присягаюся Богами! — …богами
Відколи розпочалася наша подорож, він хапався кожну можливість, щоб попрацювати над своєю зброєю. — … хапався за кожну…
Навіть коли ми просто зупинялись перепочити біля струмочка, він займався гострінням або регулюванням рівноваги. — …гострив; щось тут не зрозуміло, про яку рівновагу йдеться.
Тому, щоб не ускладнювати нічого, Ґаркін учив тебе лишень чародійству. — …лише/тільки
Він фиркнув про себе й повернувся до загострювання меча. — … повернувся загострити
Одного дня на кін буде поставлено твоє або моє життя, або обидва, і все залежатиме від твоїх можливостей. — …здібностей?
– Повертаємось до роботи, – сказав я твердо. ("Let's get to work, " I said firmly.) — …Повернімося
Мов глиною... просто зберігай його десь в голові та відкрий очі. — …розплющ
Це враження посилював навантажений зброєю й обладунками масивний бойовий єдиноріг, що на ньому він їхав / Чоловік розвернув свого єдинорога до нас. — …одноріг / однорога
– Присягаюся Богами! — …богами
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Навіть коли ми просто зупинялись перепочити біля струмочка, він гострив леза меча з обох сторін, добиваючись рівноваги.Навіть коли ми просто зупинялись перепочити біля струмочка, він займався гострінням або регулюванням рівноваги. — …гострив; щось тут не зрозуміло, про яку рівновагу йдеться.
повернувся гострити меча.Він фиркнув про себе й повернувся до загострювання меча. — … повернувся загострити
здібностей - кращеОдного дня на кін буде поставлено твоє або моє життя, або обидва, і все залежатиме від твоїх можливостей. — …здібностей?
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Розділ шостий
– А я не хочу стулювати, я хочу знати, що трапилось з наднадійним заклинанням, що ти мене навчив. — …сталося; … що ти його мене навчив.
Його погляд упав на Ааза, він кліпнув, знову глянув на нього й потягнувся за мечем, але тільки для того, щоб виявити його відсутність. — …що його немає.
– Друже, хоча ти можеш і не повірити мені, проте вигляд цього амулету сповняє моє серце радістю, бо він допоможе мені довести те, що я зараз скажу тобі. — …амулета.
На мене – найлютішого мисливця на демонів, у свою чергу полюють мої побратими – люди. — і собі / своєю чергою / так само
Я змушений ховатися як звір, маючи за товариство лишень свого сина. — мавши; …лише/тільки.
Ми забезпечимо Вас мішенями, а Ви, в свою чергу, позбавите нас цієї кровожерливої неприємності. — …своєю чергою.
– Один підлий чарівник послав їх за нами, коли я зглупив звернувшись до нього за допомогою. — …втнув дурницю
– Ну, я повинен визнати, що страх перед моїм завороженим мечем трохи пояснює їх небажання битися. — …їхнє
Так він же вбив понад двохсот демонів цим мечем. — … двісті
Він такий довірливий простюх, що я би залишив його без ногавиць і всього іншого більш-менш цінного, що він мав на собі. — …б
Щоби ти робив, якби ми натрапили на такого ж розумного мисливця на демонів, як я? — …щоб
– А я не хочу стулювати, я хочу знати, що трапилось з наднадійним заклинанням, що ти мене навчив. — …сталося; … що ти його мене навчив.
Його погляд упав на Ааза, він кліпнув, знову глянув на нього й потягнувся за мечем, але тільки для того, щоб виявити його відсутність. — …що його немає.
– Друже, хоча ти можеш і не повірити мені, проте вигляд цього амулету сповняє моє серце радістю, бо він допоможе мені довести те, що я зараз скажу тобі. — …амулета.
На мене – найлютішого мисливця на демонів, у свою чергу полюють мої побратими – люди. — і собі / своєю чергою / так само
Я змушений ховатися як звір, маючи за товариство лишень свого сина. — мавши; …лише/тільки.
Ми забезпечимо Вас мішенями, а Ви, в свою чергу, позбавите нас цієї кровожерливої неприємності. — …своєю чергою.
– Один підлий чарівник послав їх за нами, коли я зглупив звернувшись до нього за допомогою. — …втнув дурницю
– Ну, я повинен визнати, що страх перед моїм завороженим мечем трохи пояснює їх небажання битися. — …їхнє
Так він же вбив понад двохсот демонів цим мечем. — … двісті
Він такий довірливий простюх, що я би залишив його без ногавиць і всього іншого більш-менш цінного, що він мав на собі. — …б
Щоби ти робив, якби ми натрапили на такого ж розумного мисливця на демонів, як я? — …щоб
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
На мене – найлютішого мисливця на демонів, так само полюють мої побратими – люди.На мене – найлютішого мисливця на демонів, у свою чергу полюють мої побратими – люди. — і собі / своєю чергою / так само
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Розділ сьомий
До речі, спис-вказівник на даний момент відпусти. — …цей
Попри свої грубуваті манери, Ааз наполягав, щоб я отримував удосталь сну так само, як і їжі. — якась дивна словосполука «отримувати вдосталь сну»
Я намагаюсь хоч звідкілясь вишпортати якусь каменюку, щоб її вистачило нанести удар. — …завдати
Їхні способи укладати найнеймовірніші угоди передавалися з покоління в покоління й відполірувались настільки, що зараз їм немає рівних. — …вдосконалились/вишліфовувались???; так, що тепер
Базар на Деві є місцем зустрічі Девілів, де вони торгують один з одним. — …Деві – місце
Кажуть, після укладання угоди з Деволом наймудріше буде перерахувати свої пальці... потім свої руки та ноги, а потім усіх родичів... — … Девілом
Однак у порівнянні з майстрами, вони невмілі бездарі. — …як порівняти/порівнюючи
У вас по тексту Девіли, Біси тощо чомусь з великої букви.
До речі, спис-вказівник на даний момент відпусти. — …цей
Попри свої грубуваті манери, Ааз наполягав, щоб я отримував удосталь сну так само, як і їжі. — якась дивна словосполука «отримувати вдосталь сну»
Я намагаюсь хоч звідкілясь вишпортати якусь каменюку, щоб її вистачило нанести удар. — …завдати
Їхні способи укладати найнеймовірніші угоди передавалися з покоління в покоління й відполірувались настільки, що зараз їм немає рівних. — …вдосконалились/вишліфовувались???; так, що тепер
Базар на Деві є місцем зустрічі Девілів, де вони торгують один з одним. — …Деві – місце
Кажуть, після укладання угоди з Деволом наймудріше буде перерахувати свої пальці... потім свої руки та ноги, а потім усіх родичів... — … Девілом
Однак у порівнянні з майстрами, вони невмілі бездарі. — …як порівняти/порівнюючи
У вас по тексту Девіли, Біси тощо чомусь з великої букви.
Re: Роберт Аспрін - Переклад українською
Щоб зігрітись, я загорнувся у свого нажитого плаща вбивці і скрутився. Попри свої грубуваті манери, Ааз наполягав, щоб я був виспаним та ситим.Попри свої грубуваті манери, Ааз наполягав, щоб я отримував удосталь сну так само, як і їжі. — якась дивна словосполука «отримувати вдосталь сну»
Так було в автора. Добре, з маленькоїУ вас по тексту Девіли, Біси тощо чомусь з великої букви.