Якщо вони пишуться по-різному, то й логічно, що різниця є. Перше означає цю мить, останнє — теперішнє, сучасне. Якщо «в настоящий момент» можна перекласти як тепер, то «в данный момент» неможливо. Про що й ми переписувались на початках — тепер завжди можна замінити на зараз, але не навпаки.Анатолій писав:Не зовсім розумію, з чого ви вирішили, що між цими двома висловами є різниця?
Данный
Re: Данный
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Данный
Насамперед і передусім теж пишеться по-різному, але ж означає одне й те ж саме.Усезнайко писав:Якщо вони пишуться по-різному, то й логічно, що різниця є. Перше означає цю мить, останнє — теперішнє, сучасне. Якщо «в настоящий момент» можна перекласти як тепер, то «в данный момент» неможливо. Про що й ми переписувались на початках — тепер завжди можна замінити на зараз, але не навпаки.Анатолій писав:Не зовсім розумію, з чого ви вирішили, що між цими двома висловами є різниця?
У тому й то річ, що тепер не завжди можна замінити на зараз. Проф. І. Огієнко: «Зараз — це негайно, в цей момент, в цю хвилину, миттю; слово зараз визначає моментальність дії і вживається звичайно при дієсловах будучого або минулого часу, а не теперішнього (при теперішнім часу вживаємо тепер); коли часу теперішнього вжито в значенні минулого, то й при нім може бути зараз» («Український стилістичний словник»).
Re: Данный
Ні, Анатолію, дискусія не зводитися до питання: "чи може російський вислів «в данный момент» мати значення «негайно, цієї ж миті» (тобто ті значення, що їх має українське слово «зараз»)"
. Так його точно не можна перекладати. Дискусія зводиться до питання, чи можна перекласти "в данный момент" словом "зараз" (цієї миті). І, власне, чи можна сказати: зараз його нема. От пан І.Огієнко вважає, що ні (зате, можна сказати: зараз (в сенсі негайно) його не стало (не стане)). А я вважаю, що він пересолює. От ще приклади:
Справді, Василь Невольник був собі дідусь такий мізерний, мов зараз тілько з неволі випущений (П.Куліш).
Йому знову схотілося побачити Одарку зараз біля себе... Ні, самому бути зараз біля неї... (Б.Грінченко).
Там злочинних зараз лають — Та не вголос, та не вголос (В.Самійленко).
- Ну, а зараз вже не хочете йти стрiлять? - серйозно подивилась вона на його (В.Винниченко).
Тобто "цієї миті", чомусь пов’язує тільки з негайністю (моментальністю), але аж ніяк з теперішністю. Не йдеться, звісно, про тривалу теперішність, на кшталт "зараз весна".

Справді, Василь Невольник був собі дідусь такий мізерний, мов зараз тілько з неволі випущений (П.Куліш).
Йому знову схотілося побачити Одарку зараз біля себе... Ні, самому бути зараз біля неї... (Б.Грінченко).
Там злочинних зараз лають — Та не вголос, та не вголос (В.Самійленко).
- Ну, а зараз вже не хочете йти стрiлять? - серйозно подивилась вона на його (В.Винниченко).
Тобто "цієї миті", чомусь пов’язує тільки з негайністю (моментальністю), але аж ніяк з теперішністю. Не йдеться, звісно, про тривалу теперішність, на кшталт "зараз весна".
Re: Данный
отут надибав баталії за/проти "зараз" http://www2.maidanua.org/news/view.php3 ... 1274156240
Re: Данный
Це все гарно, але тут ми перекладаємо цілу фразу. Чомусь же шукаємо різницю між зараз і тепер, натомість фіксуємо в словнику обидва варіанти.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Данный
говорили-балакали...
тому що одному російському відповідає 2 українські. залежить від контексту

Re: Данный
Ви досі не навели жодного вдалого російського прикладу, де б можна було «на данный момент» перекласти як «тепер», тому й крутимось біля одного й того ж.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.