Конкурс/Школа художнього перекладу
Re: Конкурс/Школа художнього перекладу
Варто розповсюдити подробиці на цільових сайтах і спільнотах — там віднайдуться фахівці. Наприклад: там і там.
Гарних перекладів!
Гарних перекладів!
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Конкурс/Школа художнього перекладу
Дякую, так і зроблю!
Re: Конкурс/Школа художнього перекладу
Вибачте, шановне товариство, що довго не відписував. Висловлю кілька своїх зауваг.
Колись у країні примарного щастя нас привчали вибирати з одного, а «метикувати» втрьох. Дякувати Богові, ті часи для багатьох з нас канули в Лету. Тож гадаю, що конкурс можна починати і з двома учасниками. Але зголосилося вже троє, і це чудово. Сподіваюся, до першого лютого долучиться ще хтось. Навіть коли хтось зохотиться вже під час конкурсу — радо запрошуємо!
А от у журі справді має бути не менш як троє людей. Тож пропоную колегам записуватися й сюди. Головний критерій оцінки, як на мене, такий: треба, щоб перекладений текст природно й органічно звучав насамперед по-українському. А далі, як кажуть, буде видно. Аналізуватимемо і стилістичну відповідність, і добір фразеологічних зворотів (коли вони будуть в оригіналі), і стислість чи розлогість висловлювання (залежно від особливостей оригіналу), і гру слів, і т. д. Як приклад невдалого, на мою думку, перекладу наведу український відповідник назви книжки Джошуа Спокама «Sailing Alone Around the World» — «Навколосвітня подорож вітрильником наодинці». Зауваги до нього виклав колись у цьому дописі на братньому форумі.
Можна ще, гадаю, вручити приз читацьких симпатій. Хай це буде книжка. Наприклад, якийсь славнозвісний український переклад. Приз гарантую. Кожен зареєстрований користувач (але не член журі і не учасник конкурсу) може віддати свій голос за котрийсь із опублікованих перекладів, надіславши про це листа, наприклад, панові Андрію.
Колись у країні примарного щастя нас привчали вибирати з одного, а «метикувати» втрьох. Дякувати Богові, ті часи для багатьох з нас канули в Лету. Тож гадаю, що конкурс можна починати і з двома учасниками. Але зголосилося вже троє, і це чудово. Сподіваюся, до першого лютого долучиться ще хтось. Навіть коли хтось зохотиться вже під час конкурсу — радо запрошуємо!
А от у журі справді має бути не менш як троє людей. Тож пропоную колегам записуватися й сюди. Головний критерій оцінки, як на мене, такий: треба, щоб перекладений текст природно й органічно звучав насамперед по-українському. А далі, як кажуть, буде видно. Аналізуватимемо і стилістичну відповідність, і добір фразеологічних зворотів (коли вони будуть в оригіналі), і стислість чи розлогість висловлювання (залежно від особливостей оригіналу), і гру слів, і т. д. Як приклад невдалого, на мою думку, перекладу наведу український відповідник назви книжки Джошуа Спокама «Sailing Alone Around the World» — «Навколосвітня подорож вітрильником наодинці». Зауваги до нього виклав колись у цьому дописі на братньому форумі.
Можна ще, гадаю, вручити приз читацьких симпатій. Хай це буде книжка. Наприклад, якийсь славнозвісний український переклад. Приз гарантую. Кожен зареєстрований користувач (але не член журі і не учасник конкурсу) може віддати свій голос за котрийсь із опублікованих перекладів, надіславши про це листа, наприклад, панові Андрію.
Re: Конкурс/Школа художнього перекладу
Вітаю! Дізналася про конкурс з Вашого повідомлення на http://ua-mova.livejournal.com/1259639.html
Можу бути учасником , щоправда, переклад з іспанської.
На ФБ як вас знайти?
Можу бути учасником , щоправда, переклад з іспанської.
На ФБ як вас знайти?
Re: Конкурс/Школа художнього перекладу
щодо іспанської, Надіє, то якщо Ви приведете декілька охочих...
Можна провести і 2 конкурси водночас. Але з охочими проблема
Можна провести і 2 конкурси водночас. Але з охочими проблема
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Конкурс/Школа художнього перекладу
На ФБ є охоча на участь, якщо з французької.
До речі, про ФБ:
http://www.facebook.com/pages/r2u/25965 ... 39?fref=ts
це сторінка сайту,
Ось просто дружня група:
http://www.facebook.com/groups/ukrpereklad/
До речі, про ФБ:
http://www.facebook.com/pages/r2u/25965 ... 39?fref=ts
це сторінка сайту,
Ось просто дружня група:
http://www.facebook.com/groups/ukrpereklad/
Re: Конкурс/Школа художнього перекладу
Бачу, охочі долучитися до конкурсу все ж таки є. Єдина завада — мова конкурсного тексту. Розумію, що перекладати треба з оригіналу. Але ж це конкурс, і, щоб учасників було якнайбільше, пропоную дібрати текст, який уже виходив друком і англійською, і французькою, й іспанською. А може, навіть турецькою, бо на Фейсбукові є охочі й до цієї мови. Розумію, що такий текст знайти непросто. А що, як спробувати?
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Конкурс/Школа художнього перекладу
Я вважаю, що це чудова ідея!
Громадяни, офіційно оголошуємо, початок - 1 березня. До 1 березня ще є можливість залучити сусіда/товариша, відправити свій варіант тесту на конкурс!
Громадяни, офіційно оголошуємо, початок - 1 березня. До 1 березня ще є можливість залучити сусіда/товариша, відправити свій варіант тесту на конкурс!
Re: Конкурс/Школа художнього перекладу
З 1 березня, то з 1 березня. Хай буде так. На мою думку, текст треба знайти якнайшвидше. Щоб уже напевно знати, з яких мов перекладатимуть учасники.
Призи, гадаю, залишаються ті самі: переможцеві конкурсу — мед, лідерові глядацьких симпатій — книжка (найкращий, як на мене, — думаю, товариство зі мною погодиться — український переклад двадцятого сторіччя) Міґеля де Сервантеса Сааведри "Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі", що її по-українському витлумачили Микола Лукаш і Анатоль Перепадя.
Призи, гадаю, залишаються ті самі: переможцеві конкурсу — мед, лідерові глядацьких симпатій — книжка (найкращий, як на мене, — думаю, товариство зі мною погодиться — український переклад двадцятого сторіччя) Міґеля де Сервантеса Сааведри "Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі", що її по-українському витлумачили Микола Лукаш і Анатоль Перепадя.
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Конкурс/Школа художнього перекладу
Чудово! Пане Дмитре, маєте ідеї стосовно багатомовного оригіналу?