Re: Вертолет, вертолёт
Додано: Суб січня 05, 2013 2:54 pm
... з іншого боку, і літак (аероплан) і вертоліт (гвинтокрил) літають. Тому назва "літак" теж наче підходить обом. Як я розумію, слово "літак" було вигадано до того, як з'явився (чи, принаймні став достатньо відомий словотворцям) гелікоптер. А після появи останнього розробникам довелося вигадувати для нього іншу назву (назви).
Що ж до статті, Маше (чи Мах'е), то я не філолог. Я пишу статті (писав і книжки) у сфері, де сьогодні працюю - це сфера державного права. А в філології не знаю ні джерельної бази, від якої можна відштовхуватися, ні реферованих журналів, ні наукових авторитетів і нічого іншого.
Колись 20 років був інженером в авіаційній галузі, тому розумію тамтешню термінологію і її зміст. У 1991 склав був українсько-російський словничок авіабудівної термінології, що публікувався в заводській багатотиражці.
Звичайно, статтю на філологічну тему я писати не буду, щоб не смішити фахівців. А мої міркування можуть бути використані й без такої статті.
Отже:
Вертолет (рос.) - українською має називатися гвинтокрилом, бо його повітряний гвинт виконує не лише тяглову функцію, як повітряний гвинт (пропелер) літака, а й функцію крила. Літак у польоті спирається на крило, а гвинтокрил замість крила (якого він не має) на свій повітряний гвинт, що обертається.
А літак, що може перетворюватися на гвинтокрил, повертаючи на 90 градусів свої гвинтові двигуни (з горизонтального розташування їхніх осей у вертикальне) разом з крилом - логічно називати конвертопланом. Незалежно від того, як вони називаються російською мовою. Бо вони конвертуються (перетворюються) з літака на гвинтокрил і навпаки.
Що ж до статті, Маше (чи Мах'е), то я не філолог. Я пишу статті (писав і книжки) у сфері, де сьогодні працюю - це сфера державного права. А в філології не знаю ні джерельної бази, від якої можна відштовхуватися, ні реферованих журналів, ні наукових авторитетів і нічого іншого.
Колись 20 років був інженером в авіаційній галузі, тому розумію тамтешню термінологію і її зміст. У 1991 склав був українсько-російський словничок авіабудівної термінології, що публікувався в заводській багатотиражці.
Звичайно, статтю на філологічну тему я писати не буду, щоб не смішити фахівців. А мої міркування можуть бути використані й без такої статті.
Отже:
Вертолет (рос.) - українською має називатися гвинтокрилом, бо його повітряний гвинт виконує не лише тяглову функцію, як повітряний гвинт (пропелер) літака, а й функцію крила. Літак у польоті спирається на крило, а гвинтокрил замість крила (якого він не має) на свій повітряний гвинт, що обертається.
А літак, що може перетворюватися на гвинтокрил, повертаючи на 90 градусів свої гвинтові двигуни (з горизонтального розташування їхніх осей у вертикальне) разом з крилом - логічно називати конвертопланом. Незалежно від того, як вони називаються російською мовою. Бо вони конвертуються (перетворюються) з літака на гвинтокрил і навпаки.