... з іншого боку, і літак (аероплан) і вертоліт (гвинтокрил) літають. Тому назва "літак" теж наче підходить обом. Як я розумію, слово "літак" було вигадано до того, як з'явився (чи, принаймні став достатньо відомий словотворцям) гелікоптер. А після появи останнього розробникам довелося вигадувати для нього іншу назву (назви).
Що ж до статті, Маше (чи Мах'е), то я не філолог. Я пишу статті (писав і книжки) у сфері, де сьогодні працюю - це сфера державного права. А в філології не знаю ні джерельної бази, від якої можна відштовхуватися, ні реферованих журналів, ні наукових авторитетів і нічого іншого.
Колись 20 років був інженером в авіаційній галузі, тому розумію тамтешню термінологію і її зміст. У 1991 склав був українсько-російський словничок авіабудівної термінології, що публікувався в заводській багатотиражці.
Звичайно, статтю на філологічну тему я писати не буду, щоб не смішити фахівців. А мої міркування можуть бути використані й без такої статті.
Отже:
Вертолет (рос.) - українською має називатися гвинтокрилом, бо його повітряний гвинт виконує не лише тяглову функцію, як повітряний гвинт (пропелер) літака, а й функцію крила. Літак у польоті спирається на крило, а гвинтокрил замість крила (якого він не має) на свій повітряний гвинт, що обертається.
А літак, що може перетворюватися на гвинтокрил, повертаючи на 90 градусів свої гвинтові двигуни (з горизонтального розташування їхніх осей у вертикальне) разом з крилом - логічно називати конвертопланом. Незалежно від того, як вони називаються російською мовою. Бо вони конвертуються (перетворюються) з літака на гвинтокрил і навпаки.
Вертолет, вертолёт
Re: Вертолет, вертолёт
Бачу, Махе, Ви вдосконалюватися не хочетеMax писав:У слові "вертоліт" спрацював інший механізм, адже вираз "верти літ" є безглуздим. Саме тому я писав про те, що цей термін утворено від основ, які є спільними для слов'янських мов. Тому немає підстав порівнювати його зі словами "ломикамінь", "голиборода" тощо.
А якщо ж ми відмовлятимемося від усіх слів, які мають спільне з російськими походження, то чи далеко зайдемо? Адже це означатиме відмову від праслов'янського періоду української мови і добровільне визнання того, що російська мова давніша і багатша на словотвірні засоби. Чи не забагато для неї честі?
І насамкінець. Мені приємно відзначити, Олександре, що Ви вдосконалюєтеся.

Аргумент Дмитра загалом непробивний

1) або "верт" – основа прикметника, тоді "вертоліт" можливий (на кшталт чорногуза тощо). І Вам залишилося лише знайти відповідного прикметника. Вам знайти

2) або "верт" – іменник, тоді "вертоліт" можливий (на кшталт дощоміра). І Вам (разом зі згаданою вище підмогою) залишилося лише знайти відповідного іменника (там варіантів небагато: верт, верта, верто тощо). Я про такі не чув, але Ви з докторами цілком могли б підтвердити свої припущення, показавши вжиток таких слів в українській літературі

3) або "верт" стосується дієслова. Тоді воно потребує наказової форми. На жаль, тут у Вас зовсім нема поля для фантазій, але чому не спробувати

Поки все, що Ви написали стосовно підставовості появи вертольота, безґрунтовне


До речі, стосовно парадигми. Тут Вам було б легше, бо такі слова є, де б у корені чергування відбувалося і/о/е. Але в цьому я не допомагатиму

Та, звісноMax писав:"Отже, у терміна вертоліт лише один "недолік" - не зовсім прозоре творення".





І що з гелікоптером пов’язані "хибні асоціації з "коптити", "коптерка" – це теж вагомий аргумент



Про природність див. вищеMax писав:"Вочевидь слово "вертоліт" до таких не належить. І українська мова сприйняла цей термін майже без змін саме через те, що він є для неї природним".

Як я вже писав, не бачу "недоліків"Max писав:Ситуація зворотна:
є загальновживаний термін "вертоліт", який намагаються замінити на "гелікоптер". Про недоліки останнього я неодноразово писав вище, тому не буду повторюватися.

Ну от і пошліться на наукові джерела, які б ствердили "українськість" "вертольота". Це навіть цікаво. Народ має знати своїх героїв. Та й легше буде тоді таким "докторам" піґулки прописатиMax писав:Отже, це ВАМ треба довести, що механізм утворення, парадигма відмінювання та практика вживання слова "вертоліт" не відповідають тенденціям розвитку української мови, а також довести, що вищезазначені недоліки "гелікоптера" неважливі. Бажано - посилаючись на наукові джерела. Поки що цього не було видно.


-
- Повідомлень: 183
- З нами з: Вів травня 19, 2020 4:10 pm
Re: Вертолет, вертолёт
Це давня і довга дискусія, перепрошую, якщо розворошу рій, але ж "конвертоплан" і "гвинтокрил" це різні речі, наприклад, вікіпедія всіма мовами має окремі статті (а гелікоптер/вертоліт - ще інше).
І головніше: чому ця стаття має лише цитати з обговорення (чи що це), а не як усі інші слова в словнику, приклади вживання в худлітературі та в книжках мовознавців? тут можна знайти приклади на всі смаки, певно
Особливість конвертоплана — це те, що його гвинти повертаються, на відміну від гвинтокрила, гвинти якого зафіксовано на кінцівках крила.
І головніше: чому ця стаття має лише цитати з обговорення (чи що це), а не як усі інші слова в словнику, приклади вживання в худлітературі та в книжках мовознавців? тут можна знайти приклади на всі смаки, певно
-
- Повідомлень: 1
- З нами з: Пон вересня 21, 2020 8:02 pm
Re: Вертолет, вертолёт
Щодо вертольота. Це спеціально створений термін від праслов'янських основ "верт-" і "літ". Я б не наважувався так беззастережно стверджувати, що перша частина - це дієслово.
А що стосується гвинтокрила, то лексично це не не зовсім вдала калька терміна "гелікоптер" (гвинт - це теж запозичення).
Крім того, семантично це не вертоліт, а гібрид вертольота й літака. Тому цей термін тут не підходить.
До речі, Лівша на Хайвеї також цього не знає (але плюсики йому ставлять).
Отже, у терміна вертоліт лише один "недолік" - не зовсім прозоре творення.
Оскільки все пізнається в порівнянні, порівняймо цей "недолік" із недоліками запозичених "гелікоптер" і "гвинтокрил". У першого хибні асоціації з "коптити", "коптерка", а другий означає зовсім інше. Це крім того, що обидва геть не українські.
А що стосується гвинтокрила, то лексично це не не зовсім вдала калька терміна "гелікоптер" (гвинт - це теж запозичення).
Крім того, семантично це не вертоліт, а гібрид вертольота й літака. Тому цей термін тут не підходить.
До речі, Лівша на Хайвеї також цього не знає (але плюсики йому ставлять).
Отже, у терміна вертоліт лише один "недолік" - не зовсім прозоре творення.
Оскільки все пізнається в порівнянні, порівняймо цей "недолік" із недоліками запозичених "гелікоптер" і "гвинтокрил". У першого хибні асоціації з "коптити", "коптерка", а другий означає зовсім інше. Це крім того, що обидва геть не українські.
Detailed information and guide to process Azerbaijan Visa can be found here.