Сторінка 4 з 9

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Додано: Нед вересня 16, 2012 8:05 pm
Olesya_Gomin
Панове!
Моя позиція така:
уточнення "моя мама" - зайве, нічого корисного не додає, лише тулить ще один займенник, на які й так багатий перший абзац.
Пояснила-сказала: technically, yes, якщо притримуватися "букви оригіналу". Отож, перший абзац став таким:
"Мама не розповіла мені, що вони мали прийти. Згодом вона сказала: не хотіла, щоб я виглядала знервована. Це стало несподіванкою – я ж-бо думала, що мама добре мене знає. Чужі й не помітили б мого хвилювання. Я не плакса. Тільки мама зауважила б, як напружилися мої вилиці, а очі, й без того великі, стали ще більшими."
Краще за попередній варіант?Як на мене, забагато займенників.
Текст переглянула, викривлень, достойних демонстрації, не знайшла. Внесла виправлення за рекомендаціями пана Кувалди і дещо від себе. Думаю, таки не варто ще раз викладати той самий переклад з мінімальними змінами.

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Додано: Нед вересня 16, 2012 9:09 pm
Анатолій
Усезнайко писав:Те саме, що із said і пояснити. Книжка ні про чудеса, ні про країну. Wonder — насамперед дивувати, бо події відбуваються у дивному місці для головної героїні. А land має набагато більше вдаліших відповідників, аніж країна, яка має скоріше політичний відтінок.
Не те саме. Wonder і land справді багатозначні слова. Wonder — диво, чудо, дивовижа, подив, дивуватися, сумніватися тощо. Land — суходіл, земля, країна, місцевість, ділянка, майданчик, берег тощо. А от to say значення слова to explain не має. Якщо ви знаєте таке означення, дуже прошу показати такий тлумачний словник, радо заберу свої слова назад. Тож wonder можна перекласти, як чудеса, а land — як країна. І звучить воно дуже природно, так само, як і «В Країні Сонячних Зайчиків» Всеволода Нестайка чи «Подорож у країну Навпаки» Василя Симоненка. І без жодного політики. Самі казки.

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Додано: Нед вересня 16, 2012 9:19 pm
Анатолій
Only my mother would note the tightness along my jaw, the widening of my already wide eyes. — Тільки мама зауважила б, як напружилися мої вилиці, а очі, й без того великі, стали ще більшими.
Jaw — це не вилиця, а щелепа.

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Додано: Пон вересня 17, 2012 6:30 am
Olesya_Gomin
Анатолій писав:Only my mother would note the tightness along my jaw, the widening of my already wide eyes. — Тільки мама зауважила б, як напружилися мої вилиці, а очі, й без того великі, стали ще більшими.
Jaw — це не вилиця, а щелепа.
Я знаю. І не обов*язково, ще - підборіддя. Гарно було би написати про щелепу? Як на мене, звучить жахливо.

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Додано: Пон вересня 17, 2012 9:00 am
Анатолій
Olesya_Gomin писав: Як на мене, звучить жахливо.
І тому ви вирішили перекрутити текст? :) Вилиця і щелепа — різні частини тіла. Що тут ще можна додати?

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Додано: Пон вересня 17, 2012 9:05 am
Olesya_Gomin
Якнайперше, в ориганілі було along the jaw. Я прагнула дійти до суті того, що хотіла сказати авторка. Дівчина стискала зуби, бо нервувалась (ми всі так робимо, а коли спимо, щелепи стискаються особливо сильно) і через те напружувалися м*язи нижньої частини обличчя. Реклама ще колись була на 1+1 про те, скільки на обличчі м*язів і скільки рухаються, коли ми посміхаємось.
Отож, якщо уявити собі живу людину, що стисла зуби, що саме ми побачимо на її обличчі? Я думаю, що напружені м*язи. Звісно, якщо до останнього дотримуватися оригіналу, то можна написати - напружену щелепу, але ви чули, щоб люди так говорили? "Доню, що таке, нервуєшся? Бо в тебе щелепа напружена".

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Додано: Пон вересня 17, 2012 10:39 am
Анатолій
I was glad that earlier I had scrubbed the front step so hard. — От добре, що я раніше так старанно вимила ганок.
Ґанок — це прибудова, а от front step, мені так здається, це просто сходи, що ведуть до вхідних дверей.

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Додано: Пон вересня 17, 2012 10:44 am
Olesya_Gomin
Анатолій писав:I was glad that earlier I had scrubbed the front step so hard. — От добре, що я раніше так старанно вимила ганок.
Ґанок — це прибудова, а от front step, мені так здається, це просто сходи, що ведуть до вхідних дверей.
Дякую.

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Додано: Пон вересня 17, 2012 5:05 pm
Анатолій
Father had been a tile painter, his fingers still stained blue from painting cupids, maids, soldiers, ships, children, fish, flowers, animals onto white tiles, glazing them, firing them, selling them. — Раніше батько розмальовував кахлі, на його пальцях ще досі синіли плями фарби для малювання купідонів, служниць, солдат, кораблів, дітей, риб, квітів та тварин на білих кахлях, які, полаковані та запечені, йшли на продаж.
Солдат — треба солдатів.

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Додано: Пон вересня 17, 2012 5:06 pm
Olesya_Gomin
Анатолій писав:Father had been a tile painter, his fingers still stained blue from painting cupids, maids, soldiers, ships, children, fish, flowers, animals onto white tiles, glazing them, firing them, selling them. — Раніше батько розмальовував кахлі, на його пальцях ще досі синіли плями фарби для малювання купідонів, служниць, солдат, кораблів, дітей, риб, квітів та тварин на білих кахлях, які, полаковані та запечені, йшли на продаж.
Солдат — треба солдатів.
Ок, спасибі.