Re: Фокус-группа
Додано: Суб листопада 05, 2011 9:29 pm
бо зазвичай у скорочених словах беруть корінь. у цьому випадку — фок. Збираюся переметнутися на бік Re. і Андрія Шукайте аргументи
Цілком згоден. Тільки мені невтямки, чому у слові фокус корінь фок, а не фокус.Кувалда писав:бо зазвичай у скорочених словах беруть корінь.
Бо це скорочення, а це означає, що слово повинно бути коротким! За вашою логікою ми повинні писати кулькручка (кулькова ручка), заробплата (заробітна плата), комуністпартія (комуністична партія) тощо. Крім того, спроттовари бездумно запозичено з російської, тому її правильність щонайменше сумнівна. А враховуючи, що українська мова орієнтована на фонетичні особливості (як читаємо, так і пишемо), то вигоди від такого скорочення (якщо це можна так назвати) практично немає.Анатолій писав:А чому фокгрупа, а не фокусгрупа?Re. писав:До речі, про правильне обґрунтування: чому фокусгрупа, а не фокгрупа?
Для того, щоб знати, як писати тІ чи ті слова, треба знати їх значення і, бажано, походження. Мені ж невідомий жоден із цих термінів. Так що не можу вам відповісти на ваше питання. Принаймні, поки що.Andriy писав:а що робити з наступними?
ресуз-фактор
резус-конфлікт
вагус-пневмонія
вагус-пульс
радіус-вектор
Стривайте, а до чого тут поділ на частини слова в мові-оригіналі? Українська мова засвоїла слово «фокус» із німецької (за посередництвом, певне, російської). Німецька — з латинської. А вони звідки взяли — бозна, мо’, це їхнє питоме слово, а мо’, й вони в коли підгледіли-підслухали. Будемо шукати першоджерело першоджерела і вишукувати там поділ на частини мови?Кувалда писав:Чому у латинському слові focus корінь фок я хіба здогадуюсь, а Ви як перекладач, думаю, вивчали латинь і зможете краще пояснити, що таке -us. Я ж виходжу з наявності в українській ще слова "фокальний", яке теж походить від focusа
І наостанок про фокальний. Це слово запозичено паралельно зі словом фокус, а не творено від нього. Український прикметник фокальний — від латинського прикметника focalis.В англійському вислові focus group:
group — 100-відсотковий іменник (перекладаємо, відповідно, іменником група);
focus — іменник, що виступає в ролі відносного прикметника (такі слова перекладати треба прикметником, тут — фокусний; пор.: a football match — футбольний матч, an apple pie — яблучний пиріг, a winter month — зимовий місяць).
Отже, focus group — фокусна група.
Відповідно до вже згадоного правила чинного і нечинного правописів:
фокусна група — фокусгрупа.Разом пишемо:
усі складноскорочені слова й похідні від них: Нацба́нк, Міносві́ти, міськра́да, профспі́лка, соцстра́х; профспілко́вий, соцстра́хівський
Очевидно, ви щось із того, що я написав, не до кінця зрозуміли, бо оце:Re. писав:Бо це скорочення, а це означає, що слово повинно бути коротким! За вашою логікою ми повинні писати кулькручка (кулькова ручка), заробплата (заробітна плата), комуністпартія (комуністична партія) тощо. Крім того, спроттовари бездумно запозичено з російської, тому її правильність щонайменше сумнівна. А враховуючи, що українська мова орієнтована на фонетичні особливості (як читаємо, так і пишемо), то вигоди від такого скорочення (якщо це можна так назвати) практично немає.Анатолій писав:А чому фокгрупа, а не фокусгрупа?Re. писав:До речі, про правильне обґрунтування: чому фокусгрупа, а не фокгрупа?
Особисто я проти дефісу (про це я писав вище), але фокусну групу і фокгрупу (для просування в маси, якщо на це пішло) залишив би.
ну геть не за моєю логікою.кулькручка (кулькова ручка), заробплата (заробітна плата), комуністпартія (комуністична партія) тощо